tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post1664148513124838295..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 從蔡詩萍上海逛書店說起Unknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-87385708190093467922018-06-25T09:17:30.673+08:002018-06-25T09:17:30.673+08:00不逆耳。對譯書謀生之苦,已深有體會。不逆耳。對譯書謀生之苦,已深有體會。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-68071196574541411352018-06-25T07:41:50.738+08:002018-06-25T07:41:50.738+08:00例如我看過不少文學作品(外文譯英文,例如 Fyodor Dostoevsky 作品),書翻譯得「正確...例如我看過不少文學作品(外文譯英文,例如 Fyodor Dostoevsky 作品),書翻譯得「正確」嗎?我完全不知,連譯者是誰也全無印象。我,就代表了市場上的「典型讀者」。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-11031795559779612062018-06-25T07:26:04.175+08:002018-06-25T07:26:04.175+08:00我有日去行誠品,先留意到譯書(絕大多數英譯中,其次日譯中)為數不少,任何科目,應有盡有,譯得好唔好邊...我有日去行誠品,先留意到譯書(絕大多數英譯中,其次日譯中)為數不少,任何科目,應有盡有,譯得好唔好邊國譯者我唔知(冇翻書,只睇書面),不過單以數量計,市場似乎不弱。但翻譯係最易外判之工種,近乎零額外外判費,香港人工高唔會同台灣爭,但大陸喇喎。。。書譯得好唔好讀者唔會知(除非文筆太爛),所以如果出版商移地搵人,或台灣譯者陳大文只係掛名攞個身份,但真正做嘢嗰個,鬼知咩!以「優劣」爭勝算太天真,尤其翻譯有某程度之主觀(例如有人真心認為不必字字認真,大體不離譜就可以),最重要是主導市場乃讀者,書本整體之流暢度遠重要過精確度,我當你甲君攞九十五分(準確度,非指文筆流暢性)但要每字一蚊,乙君只有六十五分但每字五毫,那在商言商,嘿。我真心覺得此行業做終生全職非常危險,單身尤可,一有家累兼要儲安享晚年金,唉,人到要養家,就身不由己呀。真想靠翻譯養家活兒買屋儲兒女教育金養老金,宜以商業翻譯為正(較難外判,因準確性重要,兼涉當地文化之理解),譯書為副穩陣啲嘞。忠言,逆耳。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-58473737654277974042018-06-19T01:12:01.630+08:002018-06-19T01:12:01.630+08:00中國譯書:1、刪除;2、任意修改原文意思;3、....中國譯書:1、刪除;2、任意修改原文意思;3、....Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-43178705338648585002018-06-19T00:34:54.988+08:002018-06-19T00:34:54.988+08:00中國的出版品為什麼這麼多,可能要從制度面來看。中國所有的出版社都是國營,對他們而言,銷售成績並不是最...中國的出版品為什麼這麼多,可能要從制度面來看。中國所有的出版社都是國營,對他們而言,銷售成績並不是最重要的,他們真正的「業績壓力」是出書量。全中國不過六百間上下出版社,每年卻有快五十萬種新書出版,換言之,每間出版社每年都要承擔近千本的出書量,這在台灣是只有出版集團才有可能有的數字。所以對編輯而言,能不能賣掉並不是太重要,重要的是何處可以找到稿源。什麼商業投資、人際關係、心靈雞湯,對中國的出版社根本不足填牙縫,真正可以出很多書的,還是人文學科。但出了這麼多,也不等於他們在那個領域卓有成績。他們幾乎將西方藝術史學者的大部頭著作都翻譯完了,但他們也培養不出一個土生土長的西方美術史學者。他們的出版狀態,跟他們的人文厚度,我覺得是毫無關係的,有些深僻的學術翻譯,除卻圖書館或相關領域的研究者,根本就不會有人想買。當然,光是中國會審查一事,無論他們的觸及面有多深、多遠,可資參考的價值仍然非常有限。jysnowhttps://medium.com/@jy121807noreply@blogger.com