tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post1854123968793741787..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 技術上而言,它沒有賣?Unknownnoreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-26004990814151003242018-04-28T23:12:07.200+08:002018-04-28T23:12:07.200+08:00以所列文中意思去譯[嚴格來說]我沒問題,亦是較順暢之譯法。 My point is: 譯「技術上而言...以所列文中意思去譯[嚴格來說]我沒問題,亦是較順暢之譯法。 My point is: 譯「技術上而言」亦不是大錯。語文最重要是讓讀者了解訊息,起碼我明白了鏡周刊筆者意思,我不是中國文獻完美主義者,每字尋根溯源。文字是活的,會因應時事而演變。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-33059321628855279012018-04-28T15:00:51.544+08:002018-04-28T15:00:51.544+08:00"Technically speaking, ... " 意為:「嚴格說來…… ..."Technically speaking, ... " 意為:「嚴格說來…… 」;<br /><br />【牛津高階英漢雙解詞典,7th版,電子版 】<br />抄錄如下:<br /><br />technically / -klɪ; -klɪ/ adv <br />1 with reference to the technique displayed 技術上; 技巧上; 專門地: Technically the building is a masterpiece, but few people like it. 就技術而言那座建築物是傑作, 但卻沒人喜歡. <br />2 according to a precise interpretation of the laws, meaning of words, etc; strictly 準確地按照法律﹑ 詞義等的解釋; 嚴格地: Although technically (speaking) you may not have lied, you certainly haven't told us the whole truth. 儘管嚴格來說你沒算撒謊, 但肯定你並沒把實情都告訴我們.<br />Allenhttps://www.blogger.com/profile/05040137496675730377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-30952026106344046822018-04-19T13:41:53.182+08:002018-04-19T13:41:53.182+08:00我估閣下不太明白大企業之運作。FB 是上市公司,Ernst & Young 是其核數師,要隱...我估閣下不太明白大企業之運作。FB 是上市公司,Ernst & Young 是其核數師,要隱瞞會計記錄不容易。嗱,「賣」意思是指有收所謂之 consideration,通常是錢或資產交換,你如果說 FB 暗中收了不會有任何痕跡或記錄之好處(例如某國拍膊頭許諾大開放便中門歡迎 Mark 哥哥去發展),那去到陰謀論,劇情就可以十分精彩了。不過 FB 請了 forensic auditors (Stroz Friedberg)去查 Cambridge Analytica,forensic auditing 是最詳細,亦是最昂貴,之審查。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-1197287525102629112018-04-19T10:36:07.146+08:002018-04-19T10:36:07.146+08:00「這情況下,臉書不算正式售賣資料,因為一切程序都只在公司內部進行」?「這情況下,臉書不算正式售賣資料,因為一切程序都只在公司內部進行」?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-40450007173722718632018-04-19T09:20:47.875+08:002018-04-19T09:20:47.875+08:00Technically speaking 源自 techniques,不是 technology。意...Technically speaking 源自 techniques,不是 technology。意思指完成某件事所需之一系列程序。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-9921552583004343052018-04-19T08:20:01.416+08:002018-04-19T08:20:01.416+08:00勉強可以兜,「技術上而言」指沒有錢銀過手,沒有合約,沒有意圖。所有買賣流程所需之商業技術,它都沒有。...勉強可以兜,「技術上而言」指沒有錢銀過手,沒有合約,沒有意圖。所有買賣流程所需之商業技術,它都沒有。例如: ”Man sentenced to 300 years in prison released on technicality” 之標題,你怎譯呢?Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-36317814002006250332018-04-19T00:12:29.145+08:002018-04-19T00:12:29.145+08:00這樣在外交上才有空間
但是如果連這種基本的東西都掌握不好
每天只會去研究三器
唉~這樣在外交上才有空間<br /><br />但是如果連這種基本的東西都掌握不好<br />每天只會去研究三器<br />唉~Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-11641487144619464582018-04-19T00:09:27.814+08:002018-04-19T00:09:27.814+08:00OALD
1 according to the exact meaning, facts etc....OALD<br /><br />1 according to the exact meaning, facts etc.<br />> Technically (speaking), the two countries are still at war.<br />> It is still technically possible for them to win (= but it seems unlikely).<br /><br />我們的教育都被教育成一個英文字只能有一種意思<br />我也是在試圖翻一些比較當地的文章才瞭解到翻譯的難度<br />感謝版主長期的撰寫相關的資訊<br />未來的話希望可以多寫一些相關的內容<br />導正我們這些只比 Google 翻譯好一點的半機器生物Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-85871572577775028182018-04-18T23:39:52.946+08:002018-04-18T23:39:52.946+08:00其實英文亦屬於含糊的語言文字的一種。其實英文亦屬於含糊的語言文字的一種。Anonymousnoreply@blogger.com