tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post2193646992406014777..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 翻譯錯誤Unknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-28866041191820734292016-09-20T12:04:02.467+08:002016-09-20T12:04:02.467+08:00「每一次翻譯都是失去的過程」或「翻譯是一場注定失敗的戰爭」是籠統說法,並不表示一經翻譯基本上就一定會...「每一次翻譯都是失去的過程」或「翻譯是一場注定失敗的戰爭」是籠統說法,並不表示一經翻譯基本上就一定會有些微錯漏,而是指你無法譯到原文之獨特文字風格韻味。最吹毛求疵之文字是法律文件,一字錯,滿文皆落索,法庭上法律爭拗輸贏在一字,比比皆是,所以所有法律文件,即使有譯本,也會註明「以原文為準,譯本只作參考」。商業上重要文件,也會有此註明。只有次要文件,譯本才不特別處理。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.com