tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post2584878482353634377..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 名詞翻譯與文字迷障Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-48085637845738198902015-05-27T18:01:26.091+08:002015-05-27T18:01:26.091+08:00我們個人都可以有自己的主張,但名詞之流行譯法,往往不是個人所能決定。我們個人都可以有自己的主張,但名詞之流行譯法,往往不是個人所能決定。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-82977021724984811092015-05-27T10:18:35.323+08:002015-05-27T10:18:35.323+08:00我贊成用「功利主義」,犧牲一個人的性命來救六個人的生命,這是一種「多、少」、「gain-loss」的...我贊成用「功利主義」,犧牲一個人的性命來救六個人的生命,這是一種「多、少」、「gain-loss」的計算,是「義、利」考量之中的「利」(君子喻於義,小人喻於利)。<br />我不認為「功利主義」有貶意,文字的意涵是會變的,晚清末年,「革命黨」意同「叛黨、叛賊、匪徒、抄家滅族」,到了文化大革命,此詞等同於榮耀、勳章,在今日台灣,如有人說他要當「革命黨」,推翻目前這個政府,這樣的主張又是褒貶互見。「孔孟學說」曾是功名利祿的階梯,文革後成為資產階級的蠹蟲,近日又有人在中國揭竿鼓吹「新儒家」。<br />我是保守派,如果ㄧ個「詞」,一直穩定地被接受作「功利主義」,不要因為細微原因就去改它,此風ㄧ興,只要每十年有五個人想改,這ㄧ單詞就會在一百年內累積了五十個不同的譯詞,會造成後代的閱讀負擔,形成「詞彙垃圾」。台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.com