tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post2591218937234586103..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 高爾泰:文盲的悲哀──《尋找家園》譯事瑣記Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-29562023678370062232015-12-13T23:46:19.267+08:002015-12-13T23:46:19.267+08:00美國出版商權力好大㗎。就算美國作者,出版商亦有可能要你刪乜改物,你唔肯佢會叫你過主。當然太強勢有可能...美國出版商權力好大㗎。就算美國作者,出版商亦有可能要你刪乜改物,你唔肯佢會叫你過主。當然太強勢有可能令佢錯失好作者,但商業機衡,你作者亦有可能叫好不叫座,係咪?所以出版商永遠握話事權,佢落幾多本推銷你本書可能決定你生死。。。你神級作者就當然不在此例。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-87908697530370753912015-12-13T23:04:20.502+08:002015-12-13T23:04:20.502+08:00商業活動呀,搵個好律師啦。人買你賣,你要乜控制權可列在合約中。當然你條件若太辣,出版商未必肯簽,睇你...商業活動呀,搵個好律師啦。人買你賣,你要乜控制權可列在合約中。當然你條件若太辣,出版商未必肯簽,睇你名氣而定。名氣大(唔等於作品好)之 Stephen King etc 都收錢就算,你出版商搵乜水譯點譯佢冇眼睇。既同意 275 頁,就應心知肚明是 abridged version。。。唉。從出版商角度,你原作者太 micro-manage 就唔該你自己譯番,最合你心水。假手於人又唔係出人工者,要學識妥協。唔想妥協,我重複:搵個好律師睇對方肯唔肯接受你之條款,contract laws 好複雜㗎。不過一涉商業,就莫太天真。C'est la vie, deal with it。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.com