tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post3692498867242758365..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 「不貼切」的古德明翻譯Unknownnoreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-9364410761470911012016-04-03T01:12:12.906+08:002016-04-03T01:12:12.906+08:00謝謝你的意見。我補寫了一文。謝謝你的意見。我補寫了一文。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-78136202615501345942016-04-02T23:03:07.331+08:002016-04-02T23:03:07.331+08:00古譯是錯的。這段的基本意思是「所謂政治,目的是要經過社會大眾討論找出common good,讓彼此不...古譯是錯的。這段的基本意思是「所謂政治,目的是要經過社會大眾討論找出common good,讓彼此不致成為陌路人。」(大致如此,細部可商榷)Unknownhttps://www.blogger.com/profile/16683221612414186984noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-45993079486432895422016-04-02T18:18:13.454+08:002016-04-02T18:18:13.454+08:00吓?Corporate 在此是指組合之整體,非指商業整體呀!
句子意思是政治要有存異求同之咨詢呀。...吓?Corporate 在此是指組合之整體,非指商業整體呀!<br /><br />句子意思是政治要有存異求同之咨詢呀。當然如此譯就太「意」,但你明白了句子潛在深意(不是逐字之意思),何會指「外行人」?!組合整體是你我他互不相識,角度有異,利益不同,而政治就是大眾各述觀點,「知」,才可能有共識,明白社會 - 你我他組成之整體 - 所需。<br /><br />古生譯得簡潔,好。雖說討論是隨心閒聊,但糾纏於陌生人一詞,也太迂腐了。<br />Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-73032400003409405662016-04-02T16:17:38.146+08:002016-04-02T16:17:38.146+08:00我也認為大概就是這意思。我也認為大概就是這意思。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-27560164193921360602016-04-02T16:10:00.225+08:002016-04-02T16:10:00.225+08:00 who might otherwise think of themselves as strang... who might otherwise think of themselves as strangers 有不打不相識的味道。或可改為:不經討論,自認為互不相干的人。Howard Changhttps://www.blogger.com/profile/02302568801110813109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-28754924186619562322016-04-02T15:08:44.868+08:002016-04-02T15:08:44.868+08:00上下文如下:
Aristotle saw humans as political beings. H...上下文如下:<br />Aristotle saw humans as political beings. He saw the citystate as the unit of corporate life. Human flourishing lay in the appropriate conduct of these corporate relationships. This is politics. Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers. Politics thus makes possible the art of resolving issues in n ways that do not lead to violence.<br />這裡的strangers似乎不應該理解為「外行人」,但古譯「本不相識」看來也不貼切──不過他可能沒查過上下文。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-3832643914462235882016-04-02T14:46:35.507+08:002016-04-02T14:46:35.507+08:00stranger 的定義:1. a person with whom one has had no ...stranger 的定義:1. a person with whom one has had no personal acquaintance; 2. a newcomer in a place or locality; 3. an outsider; 4. a person who is unacquainted with or unaccustomed to something (usually followed by to); 5. a person who is not a member of the family, group, community, or the like, as a visitor or guest; 6. Law. one not privy or party to an act, proceeding, etc. <br />在此文脈下,或應譯為 "自認為外行人"較佳,因為陌生人本來就是事實,原文不必用think of themselves來表達。Howard Changhttps://www.blogger.com/profile/02302568801110813109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-2318343525924442202016-04-02T12:33:06.188+08:002016-04-02T12:33:06.188+08:00要發達,就要做商業翻譯。我曾做過只此一次之商業翻譯,收了天價。不想做,基於人情,隨口嗡個天價等佢知難...要發達,就要做商業翻譯。我曾做過只此一次之商業翻譯,收了天價。不想做,基於人情,隨口嗡個天價等佢知難而退,佢當場開支票預付全數,我俾人將軍,唯有死死氣。。。此事的教訓:不能客氣,不想做要爽快 say no,and no means no。<br /><br />自由市場,供求定價格。你市場細(鍾意睇書,又唔介意睇譯作),讀者對譯本要求不高(本書差,鬼知係譯者譯得差定作者作得差咩),自然人工「低」。我睇唔少文學譯作(蘇德法意葡希臘拉丁文譯英),一個譯者名都嗡唔出。我喜歡某書, the credit always goes to the author, never to the translator, what does that tell you?<br />Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.com