tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post5436883130032512573..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 日文漢字與日文語感Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-35650441335794511042015-12-22T12:48:36.569+08:002015-12-22T12:48:36.569+08:00不是要討論每一個字詞,以上只是舉例說明在中文裡採用日文漢字要小心。不是要討論每一個字詞,以上只是舉例說明在中文裡採用日文漢字要小心。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-33805382892149195952015-12-22T12:47:10.079+08:002015-12-22T12:47:10.079+08:00我覺得主要是譯者本身的問題:有些譯者比較拘謹,有些比較放得開。我覺得主要是譯者本身的問題:有些譯者比較拘謹,有些比較放得開。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-82529950036231792572015-12-22T12:44:59.125+08:002015-12-22T12:44:59.125+08:00兄台博學。兄台博學。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-79276268052798168922015-12-22T05:43:01.104+08:002015-12-22T05:43:01.104+08:00許先生和杜先生的看法甚是。論文法,日文其實與中文相去甚遠。在台灣,中文日化問題,比起大陸和香港的中文...許先生和杜先生的看法甚是。論文法,日文其實與中文相去甚遠。在台灣,中文日化問題,比起大陸和香港的中文洋化問題,是不是一樣的嚴重呢?表面看來,日化影響似乎只限於翻譯文學或動漫作品的範圍,對台灣日常社會上的用法影響不算太大。但由於懂日文的人多,譯者難免有非把日文文法直譯照搬到中文不可的壓力。不如此寫的話,原作者的粉絲可能就會認為譯者沒有保留原著的「神韻」。Bryanhttps://www.blogger.com/profile/07676145561189539006noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-58261802320097870482015-12-21T21:39:29.063+08:002015-12-21T21:39:29.063+08:00中文與日文,就像英文與法文,看似很近,其實很遠。我以前也覺得英法對譯很簡單,但顯然這是我一個異文化人...中文與日文,就像英文與法文,看似很近,其實很遠。我以前也覺得英法對譯很簡單,但顯然這是我一個異文化人的一廂情願。以《想像的共同體》為例,法文版就將書名改成L'imaginaire national,不將communities翻譯成同源的communautés,其中的巧門實在不是使用那個語言的人可以想見。<br />但中文與日文又有更深的糾葛。清末引入西學,很多是藉由日本的留學生譯介,為了翻譯日文,遂多出了很多為了遷就日文的新文體,這種文體以「白話文」為名義逐漸普及,到最後根本就忘記了這其實是從日文而來。最典型的例子就是在句子前加上一個可有可無的「關於」,其實就是日文的「おける」,在戰前這個綴詞常寫成「於ける」。又比如中文裡的「總而言之」、「總的來說」,或是較文言的「質言之」,都是對應日文的「とにかく」,還不要說現在中文世界裡氾濫的「~性」、「~主義」等用法,就是原封不動從日本搬過來。日文固然從中國古典搬了很多詞來用,但十九世紀末中文反而從日文那裏借西方的陳述與觀念。拗口的日化中文之所以在台灣成立,多少也有這種背景。杜生之http://jysnow.pixnet.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-66110806189755309412015-12-21T21:25:35.597+08:002015-12-21T21:25:35.597+08:00要走火入魔去討論每一隻字的話:
(1)假如我說[記憶這東西真是不可思議]。我想大家明我的[不可思議...要走火入魔去討論每一隻字的話:<br /><br />(1)假如我說[記憶這東西真是不可思議]。我想大家明我的[不可思議]只是感嘆詞,非指[不能理解]。但如果要包拗頸(a)首先,記憶不是[東西],錯用詞 (b)人人皆有記憶,千秋萬載,還可以有什麼[不可思議]之訝異?<br /><br />(2)It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me.(Jay Rubin英譯)===》 此段是描述當年年輕狂妄的作者,凡事都自我中心呀!<br />Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.com