tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post873622166380324631..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 石黑一雄得獎理由與翻譯之難Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-57395181870033328702017-10-18T23:41:08.927+08:002017-10-18T23:41:08.927+08:00贊同作者(suisung)所言:
//鏡週刊謝樹寬譯得相當俐落:「在具有強大情感力量的小說中,揭露我...贊同作者(suisung)所言:<br />//鏡週刊謝樹寬譯得相當俐落:「在具有強大情感力量的小說中,揭露我們與世界連結的錯覺底下的深淵。」//<br /><br />不揣固陋,試為上引譯文改動幾字,使文意略增清晰:<br />//「(石黑)在具有強大情感力量的小說中,把我們自以為與世界相連的錯覺之下隱藏的無底深淵,揭露了出來。」Allenhttps://www.blogger.com/profile/05040137496675730377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-76688181093561206512017-10-17T15:01:44.317+08:002017-10-17T15:01:44.317+08:00總覺得英文太使愛用抽象名詞了,和中文的本質不是很搭。
我勉力一翻:石黑一雄,其小說極具感染力, 揭...總覺得英文太使愛用抽象名詞了,和中文的本質不是很搭。<br /><br />我勉力一翻:石黑一雄,其小說極具感染力, 揭示了那座埋藏在我們的神智—實為幻覺—底下的無盡地帶。<br /><br />Horai 說 abyss 難翻,而我雖然看過石黑大部份的作品,反而覺得 emotional force 不好拿捏。因為他的作品我覺得只有《別讓我走》是赤裸裸的 sad,其他的比較是內斂的低迴不已,包括短篇集《夜曲》。但即使是《別讓我走》,筆調也還是很冷靜的。Sandrahttps://www.blogger.com/profile/08190749247375025631noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-32557967138197128002017-10-11T16:58:56.004+08:002017-10-11T16:58:56.004+08:00BTW, 我沒看過石叔任何作品。BTW, 我沒看過石叔任何作品。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-14399748831320862222017-10-11T16:53:55.207+08:002017-10-11T16:53:55.207+08:00石黑一雄作品具極大情感震撼力,豁破了我們自以為認知這世界的假象,祼露了我們心靈無盡之深淵。
其實關...石黑一雄作品具極大情感震撼力,豁破了我們自以為認知這世界的假象,祼露了我們心靈無盡之深淵。<br /><br />其實關鍵詞在 abyss。Abyss 可以是負面,人性的黑暗面。亦可以是中立,人性心靈深淵。我們在接受重大(例如生死)考驗時為什麼作出 XYZ 決定?這就是探索人性最深層面的善與惡。我們不到真正面對時,都不會自知之善與惡 (what are we capable of, in the best and worst ways?)。所以如何譯,要看過石叔作品才知正確譯法。文學作品,要達意就只能意譯,字譯絕不可能譯出文化精髓。我舉一簡單例,我喜歡之小說 The Grapes of Wrath (John Steinbeck) ,大家會怎譯?出版社字譯為《憤怒的葡萄》。什麼是憤怒的葡萄?莫名其妙。但在美國文化,此是一句家傳戶曉之歌詞,大概意思是天讉,神執行公義而降天讉。讀過此小說的,此書名字貼切。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-37639215095221412342017-10-10T04:06:29.264+08:002017-10-10T04:06:29.264+08:00in novels of great emotional force, has uncovered ...in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world”<br /><br />以為巳與世界聯繫的錯覺假象,其下所埋的深淵,石黑一雄他,在情感胸湧澎的小說,探掘了出來。<br /><br />請問,這句翻譯及格嗎?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-68322883686796537842017-10-10T00:29:01.937+08:002017-10-10T00:29:01.937+08:00謝謝謝謝笨笨的https://www.blogger.com/profile/11709381192988869339noreply@blogger.com