tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post1512247059075959973..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 張許 - 譯名趣事Unknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-72903848025012256482016-07-31T13:58:47.220+08:002016-07-31T13:58:47.220+08:00Beckham 譯成貝克漢姆或貝克漢,顯然都是發音錯誤的結果。臺灣媒體界所犯的類似錯誤不少,例如將 ...Beckham 譯成貝克漢姆或貝克漢,顯然都是發音錯誤的結果。臺灣媒體界所犯的類似錯誤不少,例如將 Colin Powell 譯為包威爾,即使是素以「國際觀」自傲的陳文茜亦不能免。英美名人的姓名猶翻得如此邋遢,其他外語更不足道了。台媒之令人唾棄,良有以也。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-67816063092059197482016-07-19T11:06:21.123+08:002016-07-19T11:06:21.123+08:00「改名」是粵人用詞,正如阿乜水所說:世上沒有中文(中國文字),只有地區文字。廣東人:「落地喊三聲,好...「改名」是粵人用詞,正如阿乜水所說:世上沒有中文(中國文字),只有地區文字。廣東人:「落地喊三聲,好醜命生成。唔怕生壞命,最怕改壞名。」「改名」不是口語俗話,香港正經媒體及正經書文言論皆有用此詞。<br /><br />要吹毛求疵,還 San Francisco 呢。唉,普通網誌你明對方不就了?Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-13049012662871447032016-07-16T23:52:37.845+08:002016-07-16T23:52:37.845+08:00Leadsom和「利雅華」發音會不會差太遠?
「取」了個官方中文名「字」。 Leadsom和「利雅華」發音會不會差太遠?<br /><br />「取」了個官方中文名「字」。 Unknownhttps://www.blogger.com/profile/16683221612414186984noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-39117984555000611332016-07-16T23:42:22.394+08:002016-07-16T23:42:22.394+08:00大陸仍是以「舊金山」為主。
見wiki條目的「譯名」section
https://zh.wiki...大陸仍是以「舊金山」為主。<br /><br />見wiki條目的「譯名」section<br />https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A7%E9%87%91%E5%B1%B1Unknownhttps://www.blogger.com/profile/16683221612414186984noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-71914691112455352502016-07-13T17:11:09.528+08:002016-07-13T17:11:09.528+08:00Thanks for the info.Thanks for the info.Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-82318038637248534132016-07-13T13:22:35.348+08:002016-07-13T13:22:35.348+08:00有點感嘆。Mr President + The First Lady 在美國權力中心地區孕育了 Fr...有點感嘆。Mr President + The First Lady 在美國權力中心地區孕育了 Freedom & Liberty,there's a ton of symbolism in here。在中國社會如此命名就肯定有文字獄:「總統」+「總統夫人」被嘲諷為禽,而「自由」「自主」則消失得無影無蹤。。。<br /><br />其實看這些 real time live cam 並非完全樂事,天地不仁,大自然有其定率,但唉,要親眼目睹禽/鳥在慢慢餓死病死(去年在 Alaska 的 live bear cam 就有一隻小熊躺了兩日半才死,母熊附近長伴,幾天的高清畫面呀,很難不見者落淚),只好說有體會亦有感嘆。<br /><br />有興趣看 live brown bear cam 的(我們常看的都熟悉每隻熊的獨立性格):<br /><br />http://explore.org/live-cams/player/brown-bear-salmon-cam-brooks-falls<br /><br />只有七月及十月才有多 activities (salmon run), 是 live cam,但可 play back 三小時。<br />Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-69575012127334204502016-07-12T18:26:31.179+08:002016-07-12T18:26:31.179+08:00仔細分辨freedom與liberty屬學術討論了。翻譯有時是勉為其難。仔細分辨freedom與liberty屬學術討論了。翻譯有時是勉為其難。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-64162321995779326362016-07-12T17:04:39.723+08:002016-07-12T17:04:39.723+08:00題外話:又是關於 eagle live cam(上次死了一對小鷹我裝了很久「不在乎」但始終還未復原)...題外話:又是關於 eagle live cam(上次死了一對小鷹我裝了很久「不在乎」但始終還未復原),此次說的另一對我跟開的小鷹,在美國 Washington DC 出生,父叫 Mr President,母叫 The First Lady (I kid you not),一巢生兩兒(一女一子),我從阿媽孵蛋就天天跟足差不多半年,兩子女現已離巢不知所蹤(*sigh* empty nest syndrome)。Anyway,my point is: 兩小鷹姐叫 Freedom,弟叫 Liberty。我原本以為此二字大致同義,原來吹毛求疵起來,兩者分別頗大。如要譯中文:如何是好譯?「自由」「自主」都不夠好。考起。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-1259704933952039812016-07-12T12:20:44.644+08:002016-07-12T12:20:44.644+08:00所有譯名(名字)都會有 context (即有敘述此為何人何職位所關何事),那你隨便譯沒所謂,而有聲...所有譯名(名字)都會有 context (即有敘述此為何人何職位所關何事),那你隨便譯沒所謂,而有聲譽有規模的傳媒一定會包括其英文原名。反而英文媒體中譯英就不附中文原名,字體問題?但電腦世紀呀!但如果人家有改正式名字(中文名 etc),那你就要用其官方名字,公告了你還自譯,是「不尊重人」之文化。<br /><br />反而「地方名」很多時沒有 context 又沒附原名,各家譯到天花亂墜,我猜一百次也猜不出實際神秘地方。爛作者(中外,包括傳媒)!Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-59423886199508469132016-07-12T00:37:41.630+08:002016-07-12T00:37:41.630+08:00以粵音譯英文名最接近。值得讚許。
此外,中國人用英語讀音譯非英籍人士姓名最離譜 !以粵音譯英文名最接近。值得讚許。<br /><br />此外,中國人用英語讀音譯非英籍人士姓名最離譜 !Anonymousnoreply@blogger.com