tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post376300702312186018..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 隱形雙關語Unknownnoreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-69073649507656207712020-01-22T00:58:25.858+08:002020-01-22T00:58:25.858+08:00女人不屈從吆喝應聲,竟出外當速記員說哈囉.女人不屈從吆喝應聲,竟出外當速記員說哈囉.隨處遊走https://www.blogger.com/profile/13058187671182108880noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-72915906464007015752016-02-27T11:51:53.554+08:002016-02-27T11:51:53.554+08:00謝謝分享。甚有巧思。謝謝分享。甚有巧思。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-60619303181599533702016-02-27T11:32:35.080+08:002016-02-27T11:32:35.080+08:00一點狗尾續貂的淺見,歡迎參考。 :)
http://fredjame.com/2016/02/26...一點狗尾續貂的淺見,歡迎參考。 :)<br /><br />http://fredjame.com/2016/02/26/english-pun/Fredhttp://fredjame.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-72091470399656375362016-02-27T11:07:55.761+08:002016-02-27T11:07:55.761+08:00英文嗰邊冇得改㗎,因為呢啲係鬼佬 wordplay。例子:
To some people, mar...英文嗰邊冇得改㗎,因為呢啲係鬼佬 wordplay。例子:<br /><br />To some people, marriage is a word, to others, it’s a sentence.<br /><br />A double negative forms a positive, but apparently there is no language where a double positive is a negative. Yeah, right.<br /><br />A Pepsi executive has been fired; he tested positive for Coke.<br /><br />此種文字遊戲其實唔適合翻譯,lost in translation. 正如「又要威又要戴頭盔」你點翻譯都冇可能保留到原文之神韻。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-37199681070856811642016-02-26T23:35:00.573+08:002016-02-26T23:35:00.573+08:00這個隱形雙關語其實可以寫成明雙關:
women refused to take orders and...這個隱形雙關語其實可以寫成明雙關:<br />women refused to take orders and went out and took dictations.<br />這樣就顯得直白了。Howard Changhttps://www.blogger.com/profile/02302568801110813109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-31676629341646004942016-02-26T18:18:20.184+08:002016-02-26T18:18:20.184+08:00很好。但放在書中,就必須考慮上下文,未必可以這樣譯。很好。但放在書中,就必須考慮上下文,未必可以這樣譯。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-28223272745107084102016-02-26T17:11:57.303+08:002016-02-26T17:11:57.303+08:00仰首自決的女人,卻終日俯首聽言做速記。仰首自決的女人,卻終日俯首聽言做速記。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-14826215375153603982016-02-26T16:43:08.386+08:002016-02-26T16:43:08.386+08:00(cont'd)
The crowd went crazy! No way could t...(cont'd)<br /><br />The crowd went crazy! No way could the redneck top that, they thought. The redneck calmly made his way to the microphone and recited:<br /><br />Me and Tim a-huntin went, <br />Met three whores in a pop up tent. <br />They was three, and we was two, <br />So I bucked one, and Timbuktu. <br /><br />The redneck won hands down!Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-6155922366630413702016-02-26T16:42:20.329+08:002016-02-26T16:42:20.329+08:00以下如果有任何人可以翻譯得到,乃絕世奇才,我就五體投地:
The National Poetry ...以下如果有任何人可以翻譯得到,乃絕世奇才,我就五體投地:<br /><br />The National Poetry Contest had come down to two semifinalists: a Yale graduate and a redneck from Wyoming. They were given a word, then allowed two minutes to study the word and come up with a poem that contained the word. The word they were given was "Timbuktu".<br /><br />First to recite his poem was the Yale graduate. He stepped to the microphone and said:<br /><br />Slowly across the desert sand <br />Trekked a lonely caravan. <br />Men on camels, two by two <br />Destination---Timbuktu.Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.com