tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post567726548606034186..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 所謂記憶這東西──《挪威的森林》的一段譯文Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-36200643964144743542015-12-18T13:25:33.973+08:002015-12-18T13:25:33.973+08:00samhau, 你說得對,日文「年代」在某些情況可以直譯為中文「年代」,可是我認為這裡的用詞是呼應上...samhau, 你說得對,日文「年代」在某些情況可以直譯為中文「年代」,可是我認為這裡的用詞是呼應上文提到過、「我」的年紀(「我,三十七歲,現在坐在波音七四七」、「那是一九六九年的秋天,我將滿二十歲的時候」)。雖然上文有提到「一九六九的秋天」,但作者並沒有其他關於那個秋天的描述,而且把那段日子稱為「年代」似乎也不太恰當。我覺得我的解讀比較合理。Bryanhttps://www.blogger.com/profile/07676145561189539006noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-27640401482101196292015-12-18T10:12:22.066+08:002015-12-18T10:12:22.066+08:00デジタル大辞泉の解説
ねん‐だい【年代】
1 経過してきた年月。「―を経た樹木」
2 時の流れをある...デジタル大辞泉の解説<br />ねん‐だい【年代】<br />1 経過してきた年月。「―を経た樹木」<br />2 時の流れをあるまとまりで区切った期間。「一九五〇―」<br />3 紀元から順に数えた年数。「―順に整理する」<br />4 年齢層。世代。「同じ―の人」「―の差を感じる」<br /><br />「年代」,可以指「年紀」也可以指「年代」。<br />至於怎麼譯,就得看譯者如何理解那一句了:重點是在於當時的年紀,或是在於有如許感覺的那段時期,兩者頗有分別。samhauhttps://www.blogger.com/profile/09700948889801693135noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-91272328783975904202015-12-18T09:55:12.284+08:002015-12-18T09:55:12.284+08:00謝謝Bryan。雖然不少人對王教授質疑賴譯不以為然,我覺得這種討論挺有意思的。當然,喜歡賴譯的人會不...謝謝Bryan。雖然不少人對王教授質疑賴譯不以為然,我覺得這種討論挺有意思的。當然,喜歡賴譯的人會不高興。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-82420922061394684842015-12-18T01:14:08.170+08:002015-12-18T01:14:08.170+08:00讓我一稿兩投,把在王教授那邊的回應也放在這裡:
1. 「不可思議」是原文的直譯。但在日文裡「不思議...讓我一稿兩投,把在王教授那邊的回應也放在這裡:<br /><br />1. 「不可思議」是原文的直譯。但在日文裡「不思議」的語氣比中文的「不可思議」輕得多,譯法可以有很大彈性(純粹個人意見;利申:本人不是專業譯者)。在不同語境裡,英譯可以是: strange, mysterious, incredible, marvelous, miraculous.<br /><br />2. 原文裡的「そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え」,2003版中譯為「想著那時候身邊並肩走著一個美女的事」,愚以為譯得十分貼切,也不覺得很彆扭。注意原文並不是用「かわいい女の子」,所以不能譯作「漂亮女孩」。大概年輕人談戀愛都喜歡把自己和對手幻想得成熟一點吧。<br /><br />3. 原文寫的的確是回力鏢「ブーメラン」。此字並不艱深,以日文裡外來語之多,若果中譯者不懂英文(甚至是少許法文及葡文),那並不能算是個稱職的譯者。<br /><br />再補充一點,原文「それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ」譯成「那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代」是有問題的。第一,在中文裡像「那是...(長句)...的年代」的句法十分不自然,現代英文尚簡樸,大概也不主張這樣寫,在日文裡倒是沒有所謂。第二,日文「年代」的正確中譯是「年紀」。然則Jay Rubin譯文其實甚好。試中譯如下:「那個年紀的我,所看過的景物、曾感到的心情、有過的想法,最終都像回力鏢般一一回到我的腦海裡。」不過好像沒有原文那種強調「年紀」的語氣。<br /><br />翻譯真難。Bryanhttps://www.blogger.com/profile/07676145561189539006noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-31020995826739606322015-12-17T12:25:04.240+08:002015-12-17T12:25:04.240+08:00我舉個例,以上:
それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身...我舉個例,以上:<br /><br />それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。<br /><br />直譯是:whatever one experiences, whatever thinks, all, like a boomerang, returns.<br /><br />你執生自由發揮去譯點詳細點通順都得。。。<br />Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-23511358150193318192015-12-17T11:51:30.897+08:002015-12-17T11:51:30.897+08:00不懂日文便不能談論其著作的翻譯嗎?能當然能,不過你既不懂原文而以英文譯本作參考(!)而去評擊中文譯者...不懂日文便不能談論其著作的翻譯嗎?能當然能,不過你既不懂原文而以英文譯本作參考(!)而去評擊中文譯者,那動機似乎志在人身攻擊多些,不在有理有據之討論。唉!你看得懂原文肯定英文譯得好嗎?以[通順]為凖則?我若不用考慮原文意思,要通順何其容易!<br /><br />賴乜水譯文當然有大空間改善,但未至於不堪。我若要吹毛求疵,任何文章(包括乜物教授)我都可以找到[瑕疵],我還能以原知識理據討論,信不信由你。<br /><br />My point is: 要評擊某人,最好自己是真有[原知識]之料,那才公允。例如陳大文去了美國寫了本遊記記載美國所見所聞,我此生半步未踏足過美國,但卻作文評擊陳大文遊記行文並不通順,那旁人失笑懷疑我倆是有私仇,是否合理?Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.com