tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post905900941551963317..comments2024-03-02T08:37:20.826+08:00Comments on 譯者之言: 大象回到平原去,然後呢?Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-59728379805881527162015-12-11T17:13:16.105+08:002015-12-11T17:13:16.105+08:00有趣的資料,謝謝分享。有趣的資料,謝謝分享。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-34659803538031457642015-12-11T15:32:59.979+08:002015-12-11T15:32:59.979+08:00我有一點離題,看來,翻譯界確實需要有人當糾察隊。當然,不限資格,誰都可以翻譯;事實上,翻譯名著是一種...我有一點離題,看來,翻譯界確實需要有人當糾察隊。當然,不限資格,誰都可以翻譯;事實上,翻譯名著是一種很好的學習方式。<br />但是要將自己的翻譯之作發表或出版,應該要有相關背景的知識、語言能力、細心謹慎,而且有嚴肅的翻譯態度。<br />http://www.douban.com/note/528467432/台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-63006148458062285622015-12-10T23:30:44.380+08:002015-12-10T23:30:44.380+08:00象は平原に還り僕はより美しい言葉で世界を語り始めるだろう -----》 以上譯文9唔搭8,大象回原同...象は平原に還り僕はより美しい言葉で世界を語り始めるだろう -----》 以上譯文9唔搭8,大象回原同寫絕世好文有乜喇 Lun?Allegory 都要有個譜吖。較好譯文:I'll find the words to paint this beautiful picture for the world of how elephants return home to the plains.Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-44727095301899097532015-12-10T20:10:32.759+08:002015-12-10T20:10:32.759+08:00其實有點滑稽。又唔識日文原文段落,但卻可以長篇大論去比較兩篇日譯英,一篇日譯中之譯文[誰是誰非]!真...其實有點滑稽。又唔識日文原文段落,但卻可以長篇大論去比較兩篇日譯英,一篇日譯中之譯文[誰是誰非]!真是一羣盲人在評論某圖象是天然或人工合成,我啼笑皆非!要討論此種議題,首要是懂原文吧?<br /><br />材上春樹英文奇好(我看過他英文言論,絕對一流中之一流),譯過 The Great Gatsby(英譯日),村某如對自己作品日譯英真有不滿,大概會嗲聲。。。I think he really doesn't care。<br /><br />不過 FYI,有馴象師嗰段更貼原文。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-55684100645953213082015-12-10T15:27:33.719+08:002015-12-10T15:27:33.719+08:00此譯與另外兩個版本顯然不同,看來不大可能是譯者粗心的失誤,但我不想探究其原因了。此譯與另外兩個版本顯然不同,看來不大可能是譯者粗心的失誤,但我不想探究其原因了。Vichttps://www.blogger.com/profile/15997091460023456324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6422298617113064250.post-24695244285017736742015-12-10T14:59:23.600+08:002015-12-10T14:59:23.600+08:00「譯文並不是容易理解、讀起來很順就一定比較高明,因為原文本身可能就不是那麼容易理解,讀起來還可能根本...「譯文並不是容易理解、讀起來很順就一定比較高明,因為原文本身可能就不是那麼容易理解,讀起來還可能根本就不順」,我是贊同的,不過,Birnbaum 的譯文還有其他可疑之處,我在文章中只是舉一個例子而已。這裏不妨再舉一例:之前寫 "elephant" 那段,Goossen 有譯出 "the elephant's trainer",賴明珠譯文也有「馴象師」,可是,Birnbaum 卻譯成這樣:"For example, if I were to write about elephants, I'd have had no idea what words to use. That's what it was like."W. Wonghttp://fishandhappiness.blogspot.com/noreply@blogger.com