2017年10月9日
有關石黑一雄榮獲2017年諾貝爾文學獎的理由,我之前列出十家媒體的譯法。對於“in novels of great emotional force, has
uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the
world”該如何翻譯,大家似乎頗有興趣。
一些網友提出了自己的譯法,我覺得以下三位都譯得不錯:
在情感豐沛的小說中,揭示了我們以為與世界連結的那層幻覺底下的深淵。(鄧嘉宛)
其深具感情力量的小說,揭露了我們與世界連結的幻覺背後的深淵(Alia Li)
他以擁有巨大情感力量的小說,揭露了人心與世界連結的幻覺背後的深淵。(alfredo)
金融時報中文網譯「他在具有巨大情感力量的小說中,揭示了在我們對於與世界的聯繫的錯覺下存在的深淵」,文字累贅了一點。相對之下,鏡週刊謝樹寬譯得相當俐落:「在具有強大情感力量的小說中,揭露我們與世界連結的錯覺底下的深淵。」
我的部落格有讀者留言,說我原本列出的十家媒體「沒有一個翻譯正確」,而他「剛好讀過 Never Let me Go,所有有一些些知道他在說什麼。」此外,何英傑先生也在臉書上表示:「諾貝爾評審的意見,非常顯明,可惜新聞報導都翻錯了。」他詳細解釋了他的看法,並提出他的譯法:「他小說裡濃烈的情感力量,揭露了人對這個世界幻覺般的認知,與其中深藏的黑暗。」他有位臉友提出另一譯法:「黑石一雄在其情緒力量強大的小說中,揭露了人與世界浮幻感知聯繫之下所隱藏的深淵。」
我個人認為,“in novels of great emotional force, has
uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the
world”這句話文字不複雜,但意思微妙,頗堪咀嚼。至於該如何翻譯,我認為鏡週刊謝樹寬的譯法已近乎典範:原文怎麼說,譯文就怎麼說,至於文字背後的意思,留待讀者自己去體會。
有關這一點,我覺得楊絳在〈翻譯的技巧〉一文中,說得相當透徹:
//我暫且撇開理論──理論只在下文所談的經驗裏逐漸體現。反正一切翻譯理論的指導思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什麼,譯文就說什麼;原文怎麼說,譯文也怎麼說。這是翻譯家一致承認的。至於如何貫穿這個指導思想,卻沒有現成的規律;具體問題只能各別解決。因此談翻譯離不開實例。
談失敗的經驗,不免強調翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一僕二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底瞭解原著;不僅瞭解字句的意義,還須領會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調。另一方面,譯文的讀者要求從譯文裡領略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內容按原樣表達;內容不可有所增刪,語氣聲調也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底瞭解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達。可是儘管瞭解徹底,未必就能照樣表達。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達更難。//

謝謝
ReplyDeletein novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world”
ReplyDelete以為巳與世界聯繫的錯覺假象,其下所埋的深淵,石黑一雄他,在情感胸湧澎的小說,探掘了出來。
請問,這句翻譯及格嗎?
石黑一雄作品具極大情感震撼力,豁破了我們自以為認知這世界的假象,祼露了我們心靈無盡之深淵。
ReplyDelete其實關鍵詞在 abyss。Abyss 可以是負面,人性的黑暗面。亦可以是中立,人性心靈深淵。我們在接受重大(例如生死)考驗時為什麼作出 XYZ 決定?這就是探索人性最深層面的善與惡。我們不到真正面對時,都不會自知之善與惡 (what are we capable of, in the best and worst ways?)。所以如何譯,要看過石叔作品才知正確譯法。文學作品,要達意就只能意譯,字譯絕不可能譯出文化精髓。我舉一簡單例,我喜歡之小說 The Grapes of Wrath (John Steinbeck) ,大家會怎譯?出版社字譯為《憤怒的葡萄》。什麼是憤怒的葡萄?莫名其妙。但在美國文化,此是一句家傳戶曉之歌詞,大概意思是天讉,神執行公義而降天讉。讀過此小說的,此書名字貼切。
BTW, 我沒看過石叔任何作品。
ReplyDelete總覺得英文太使愛用抽象名詞了,和中文的本質不是很搭。
ReplyDelete我勉力一翻:石黑一雄,其小說極具感染力, 揭示了那座埋藏在我們的神智—實為幻覺—底下的無盡地帶。
Horai 說 abyss 難翻,而我雖然看過石黑大部份的作品,反而覺得 emotional force 不好拿捏。因為他的作品我覺得只有《別讓我走》是赤裸裸的 sad,其他的比較是內斂的低迴不已,包括短篇集《夜曲》。但即使是《別讓我走》,筆調也還是很冷靜的。
贊同作者(suisung)所言:
ReplyDelete//鏡週刊謝樹寬譯得相當俐落:「在具有強大情感力量的小說中,揭露我們與世界連結的錯覺底下的深淵。」//
不揣固陋,試為上引譯文改動幾字,使文意略增清晰:
//「(石黑)在具有強大情感力量的小說中,把我們自以為與世界相連的錯覺之下隱藏的無底深淵,揭露了出來。」