2018年1月28日 星期日

新書面世:大衛.哈維精選文集

2018128

原文書名:The Ways of The World
作者: 大衛.哈維(David Harvey
出版社:時報出版
出版日期:2018130

目錄
前言
引言
第一章 地理學中革命性的與反革命的理論及貧民區形成之問題
第二章 資本主義積累的地理──馬克思理論的重構
第三章 資本主義下的都市過程──一個分析框架
第四章 紀念碑與神話──建造巴黎聖心堂
第五章 時空壓縮與後現代狀況
第六章 從管理主義到企業主義──晚期資本主義都市治理的轉變
第七章 環境的本質──社會與環境變遷的辯證
第八章 戰鬥性地方主義與全球雄心
第九章 「新」帝國主義──掠奪式積累
第十章 金融危機的城市根源──為反資本主義鬥爭重奪城市
第十一章 資本的演化


大衛.哈維這本精選文集終於要出版了。這本書我去年交稿時如釋重負,以下是當時的筆記:

//終於譯完。
用了三個多月,譯文共二十四萬三千多字。
上次譯完《資本社會的17個矛盾》,覺得是我譯書七年多最難的一本。現在譯完這本,最難的變成這本了。【這張專輯,11首單曲,只有第三首和最後三首較為平易近人,其他的都相當棘手,第七首譯得我快吐血。】
我以後還是盡可能譯寫給大眾看的書就好了。//

自從譯了哈維的《資本社會的17個矛盾》之後,我多了機會接譯相關著作。此事於我有喜有憂:喜是有機會譯一些有意思、有深度的著作,憂是個人學力有限,譯起來其實相當辛苦。例如這本The Ways of The World,我就譯得戰戰兢兢,並不享受。

我之前說:「看到有人說翻譯大衛哈維的書,每個中文字應該要給5元台幣,我也希望是這樣,但光靠市場機制這當然是不可能的,其實連1元都沒有啊。(不過如果真有一字5元的行情,應該也輪不到我譯吧?畢竟台灣人才濟濟。)」這話是認真的:台灣確實人才濟濟,而如果翻譯那麼好賺,這本書我大概連試譯的機會都沒有。

因為偶然的機緣,這本書交給了我翻譯。學術文章最好應該是找翻譯能力一流的學界中人翻譯,其次是由職業譯者翻譯,必要時由相關領域的學界中人審訂。有些學術文章艱深晦澀,讀懂就已不易,翻譯當然更難,當中滋味難與外人道,細述起來容易變得瑣碎嘮叨,有時也難免予人炫耀之感(「你看我處理了多麼刁鑽的問題!」)。

所以我不打算說太多,但《資本社會的17個矛盾》譯後記中的這段話,我還是想重提:「翻譯這本書,令我多少明白為什麼有些翻譯文字很難讀:因為原文本身就很難讀,所以譯者即使已經盡可能避免硬譯直譯,也難以交出淺顯易讀的譯文。翻譯確實有其極限,譯者只能盡力而為。」

這一段也完全可以照錄:「我已經盡了力,希望讀者至少能讀得通。至於讀者是否滿意,那已經不是我能控制的事了。相信一定有人可以譯得更好,但現實世界豈能盡如人意。」

最後要感謝時報出版的湯先生給我機會譯這本書。