2016年6月24日
「灼見名家」訪問精算師潘燊昌先生,內容十分可讀。潘先生有些觀點很值得參考,例如他談到時間管理時說:「首先要定好目標,一個便夠了,不要貪心。集中非常重要。最怕目標不明確、精神不集中,時間就會白白浪費。」
不過,我想談談該文不重要的一個地方:
//「做一件事,不應只為了取悅客戶,亦要為了要社會更加美好。」 Make a difference 是潘燊昌的座右銘。「這句話通常解釋為與眾不同。不單是這樣,是還要 make a difference to
society,這應該是我們的目標。」//
潘先生說 make a difference「通常解釋為與眾不同」,可能是他一時口誤,因為 make a difference幾乎不可能解釋為「與眾不同」。我愛用的 Wikitionary有清楚的解釋:
1. (idiomatic, intransitive) To carry
out an action, the result of which is a significant change, or an altered
circumstance. 去做可以顯著改變某些情況的事
I was hoping that, by volunteering at
this refuge, I could make a difference, however small. (我當時希望自己在這家庇護所當志工,可以多少有所貢獻。)
2. (idiomatic, intransitive) To be of
importance; to matter. 重要的、有影響的
I don't think it makes a difference
whether you come tonight or not. (我認為你今晚來不來都沒差別。)
古德明先生數年前曾在其專欄解釋 makes a difference,舉了兩個例句(括弧中是我的譯法):
1. A brisk walk every day will make a
difference to your health. (每天快走一會,對你的健康有幫助。)
2. Rain or shine, it doesn't make any
difference to our plan. (是晴是雨都完全不影響我們的計劃。)
古先生文中提到美國哲學家威廉.詹姆斯(William James)的一句話:Act as if what you do makes a
difference. It does. 古先生認為全句可直譯「做一件事,像是會有重要影響一樣。這會有重要影響的。」意譯則可說:「行事以『是當不同凡響』自許,自然與凡響不同。」我認為古先生的直譯未能達意,意譯則顯著偏離了原意。
這句話的意思是:做事要抱著努力有用的想法,因為努力確實是有用的。換句話說是:做事千萬不要抱著徒勞的心態,因為只要你願意努力去做,就不會是徒勞的。它可說有以下含意:「無論結果如何,努力本身便有意義。」我會這麼譯:「行事當以有用自許。努力確實是有用的。」此句很適合用來鼓勵在嚴酷環境下抗爭的人。
無論是單詞還是詞組,翻譯時都應該視脈絡靈活應變,不應機械地套用固定譯法(專有名詞除外)。Make
a difference當然也是這樣。
續篇:Act as if what you do makes a difference. It does.
william james那句不是你譯的意思,如果你瞭解william james的研究內容,就知道他的意思是「裝久就會成真」,他是那個理論的始祖,這是心理學的基本概念。
回覆刪除謝謝指點,我確實對William James一無所知。我來找些資料看看。
刪除這是心理學一個非常實用的理論!假装快樂,日子一久會變得快樂!
刪除「裝」指你明知(事實)而去扮,所以不是適當字眼。James 的理論是環環緊扣,不是如此簡單,否則天下人人快樂矣!你若太簡化誤解 James,就等於信神棍 Rhonda Byrne 的「The Secret 」呃神騙鬼謬論。
刪除題外話:美加現很流行鷹禽 live cam,即放幾個優質高清鏡頭在鷹巢,大家可 7/24 上網看家庭樂.... 我跟開的兩隻小鷹,幾小時前被一隻 raccoon 咬死當了宵夜(加拿大晚上),阿媽保兒不得,全夜在鏡頭外悲鳴,聞者心酸。天亮後,阿爸回巢,見兩兒血淋淋屍體,疑惑不解久久徘徊在側,唉。。。所有過程高清畫面呀(晚上 infra-red 鏡頭畫面甚清楚)!我現在要去裝我明白物競天擇,所以 OK。。。