Bruce Schneier寫了Blockchain and Trust一文,講區塊鏈與信任問題,我覺得頗值得閱讀。
該文當然涉及一些技術問題,但因為是寫給一般人看的,所以只要有耐心,看得懂英文的人應該都可以掌握其要旨。
不過,我是先在fb上看到別人轉貼的中譯版,因為讀起來覺得頗不舒服,所以才去找英文來看。
我讀得不舒服的地方包括:
1. 我們沒有任何好的理由去信任區塊鏈技術
評論:這句堪稱流利的英式中文,因為我們幾乎可以立即想到其英文版:We don't have any good reason to trust blockchain technology. 它很可能是譯自Bruce Schneier這篇文章在Wired刊出所用的標題:There's No Good Reason to Trust Blockchain Technology。
或許現在很多人覺得這樣的中文完全沒問題,但我是讀得很不舒服。我覺得可以修改為:我們完全沒有信任區塊鏈技術的好理由。
2. 區塊鏈作為去信任的解決方案,往往比它所要取代的物件要糟糕得多。
原文:Blockchain
solutions are often much worse than what they replace.
評論:「去信任」是to
trust還是to eliminate
trust呢?看上下文,似乎是後者。英文版沒寫。
如果這麼譯,讀起來應該舒服得多:區塊鏈作為解決信任問題的方案,往往比它取代的東西糟糕得多。
3. 但是你仍然必須去信任比特幣,以及關乎它的一切事物。
原文:But you
still have to trust bitcoin -- and everything about it.
評論:這裡的「去信任」是to
trust,但中文其實不必這麼寫。
可以改為:但你仍必須信任比特幣,以及相關的一切事物。
4. 信任之於社會至關重要。作為一個物種,人類相互信任。脫離信任,社會無法運轉,事實上我們大多數時候甚至不會去想,這是衡量信任如何運作的一個指標。
原文:Trust is
essential to society. As a species,
humans are wired to trust one another. Society can't function without
trust, and the fact that we mostly don't even think about it is a measure of how well trust works.
評論:「人類相互信任」沒有把humans
are wired to trust one another的意思譯出來。「衡量信任如何運作的一個指標」與「a measure of how well trust works」的意思不同。
可以改為:信任對社會至關緊要。作為一個物種,人類天生傾向互相信任。沒有信任,社會無法運轉,而我們大部分時候甚至不思考信任問題,則是反映信任體系運作得很好。
沒有留言:
張貼留言