2019年5月17日
譯書碰到這句據稱是蕭伯納諷刺經濟學家的話:If all the economists were laid end to end, they would not reach a
conclusion.
一時不解,當然就Google一下。輸入「"蕭伯納" "經濟學家" "結論"」,看到多種譯法,包括:
1. 光是叫所有經濟學家躺下來頭腳相接,他們也得不出結論要朝哪個方向。(2018年台灣出版的一本翻譯書)
2. 叫全體經濟學家都坐在一起,他們永遠不可能得出一致的結論。
3. 即使把所有的經濟學家放在一起,他們也得不出一個結論。
4. 如果把所有經濟學家們聚集在一起,他們連一個結論也無法得出。
雖然大致明白了,但還不確定為什麼要講「were laid end to end」,於是輸入整句英文,找到調查這句話來歷的這個網頁:https://quoteinvestigator.com/2016/09/13/economists/
看完之後,問題大致解決。試譯如下:
如果我們集結所有經濟學家,他們將無法得出任何結論。
參考網友高見,這麼譯可能更好一些:「即使找來所有經濟學家,他們也無法得出任何結論。」
【後記】網友質疑這種簡化的譯法遺失了原話的諷刺意味,所言有理,茲再試譯如下:「即使所有經濟學家躺下來,一個接一個頭腳相連,也去不到一個有結論的地方。」
蕭伯納的這句名言應這樣譯:“即便把所有的經濟專家湊在一起,也不會有什麼定論。”
回覆刪除