2025年6月1日 星期日

可能與很可能

202561

剛才看到顏擇雅社長談美國國防部長Hegseth那句「it could be imminent」的翻譯問題,她說: 

//沒錯,關於不確定性,英文層次是比中文豐富很多的。例如possibleprobable,中文都譯為「可能的」,但英文卻是完全不同性質的「可能」。possible意思較接近「不是沒有可能」,probable則代表「從跡證推理,可能性算高」。// 

我要說一點不同意見:我們或許不可以說,possibleprobable中文都譯為「可能的」。 

不信你去劍橋詞典台灣雅虎字典輸入probable,看會得到什麼結果。 

其實只要對語言稍微敏感一點,應該都知道,probable一般要譯為「很可能」,而且那個「很」字不可以漏掉。 

另一個通常要譯為「很可能」的英文單詞是likely 

我平時有將一些我覺得難譯或未來可能會再遇到的句子存起來,剛才在那個檔案裡搜尋了一下「很可能」,發現英文如果是講probable/probably/likely,我都是譯為「很可能」。其中有個例子前面提到possible,後都提到probable,我則是分別譯為「有可能」和「很可能」。 


然後關於「關於不確定性,英文層次是比中文豐富很多的」,我也不是很確定。我覺得如果純粹就單詞而言,這話也許有些道理:中文的「可能」、「或許」、「也許」都是差不多意思。 

但中文是很靈活的,你只要用心一點,不難表達豐富的意思,例如適當加上修飾詞,可能一詞就可以變出「很可能」、「極可能」、「不無可能」、「或有可能」、「有點可能」之類。 

關鍵在於是否用心。 

最後要說的是,如果將it could be imminent譯為「那威脅搞不好,可能,或許很迫近,但也說不定」,那無疑是太刻意了,幾乎一定會被批評是要刻意淡化台灣面臨的威脅。 

簡單譯為「那威脅不無可能迫在眉睫」,意思應該已經夠接近了。

沒有留言:

張貼留言