2015年11月26日
「最能激勵人的不是財富或名望,而是同儕的尊敬和幫助。」(And it is not wealth or prestige that best motivates people; it is
respect and help from peers.)
這是《數位麵包屑裡的各種好主意》這本書令我印象特別深刻的一句話。世俗社會裡,求名利者眾,財富名望是激勵許多人的關鍵誘因,但人性複雜,世上確實有很多人更珍惜同儕的敬重和善意。現代社會分工日細,許多人的工作不為行外人所了解,同儕的敬重和善意也就更加珍貴。
當然,同儕間的互動也是一種「雙刃劍」:獲得讚賞和尊重令人欣喜,受人冷待或攻擊則難免特別不悅。
正常人都愛聽讚美,也都厭惡逆耳之言,洞察這種人性的美國人戴爾.卡內基(Dale Carnegie)著有一本書叫《人性的弱點》,有讀者留下這樣的評論:
我覺這本書要說的,不外乎以下幾點:
假裝對別人的嗜好感興趣,以便利用他們達成自己的目的;
無論別人跟你說什麼,都裝作同意,好讓自己更受人歡迎;
只表達正面的感覺,不要理會是否真誠;
為自己的行為提出一些藉口,令人不好意思拒絕,這叫做「訴諸高尚情感」。
經常批評別人的人即使言之有據,通常也不受多數人歡迎。在專業之內經常批評同業的表現,更容易變得神憎鬼厭。這些都不難理解。
《數位麵包屑裡的各種好主意》?就此書名就不倫不類。誰譯的?什麼叫《數位麵包屑裡》?有時自以為 cute 的譯意別人是莫名其妙。
回覆刪除書名基本上都是出版社決定的。
刪除我沒看過此書(原文或譯文),[數位]是指 datapoint (?) 或 「several 」?死喇,咁譯法,仲麵包屑,breadcrumbs? Navigational breadcrumb trail? 死喇,仲以為方太教整麵包烹飪書。。。
回覆刪除「只表達正面的感覺,不要理會是否真誠」這句話什麼意思呢?
回覆刪除可能是「只說好聽的...」
這中譯中的道理未必與英譯中無關。
wo