2018年4月12日
譯作的品質出了大問題,譯者理解原文的能力顯然不足,在原文並非模稜兩可、含糊曖昧的情況下,出現了許多明顯的誤譯,讀者細心列出許多例子,這種情況當然不是原著作者說沒問題就沒問題。
此中道理不言而喻,不必扯到「作者已死」之類的玄談。
譯者和出版社面對翻譯糾錯的態度之所以重要,是因為這攸關翻譯和出版這兩個職業的操守、信譽和公共形象。讀者指出的錯誤,有時確實瑣碎無聊,但也會有讀者指出嚴重的翻譯錯誤並提出中肯的批評,此時譯者和出版社如何處理,就考驗他們的能力和品格。
譯評要公允,必須顧及比例原則,但要對一本書的翻譯品質提出嚴謹的整體評價,既考驗能力也很花時間,不是多數人能做到。但即使面對不「高級」、不完整的糾錯式譯評,譯者和出版社也應該認真檢討,以負責任的態度面對。逃避問題只會損害自身信譽:大家看到那些低級的翻譯錯誤,難免會想:是譯者和出版社負責品質控管的人能力嚴重不足嗎?如果不是他們能力不足,是他們的工作態度或職業操守有問題嗎?
翻譯出版如同任何生意,一旦失去許多顧客的信任,生意就會很難做下去,而整個生態系統中的人,包括認真負責的譯者和編輯,多少都會受害。
要對一本書的翻譯品質提出嚴謹的整體評價,你要去找原文本,然後對照譯本,誰會有這閒情雅致?除非是圈內人。圈內人士去做這事,是有償或無償?如果有人肯無償去做,心中肯定有一團火,因為這等於無償去檢閱兩本書(原文+譯本),書呀,起碼百多頁。。。我有這時間,都寧願坐在公園板凳上看草長,思考蒼穹之浩瀚,攪不好當下就悟了道!
回覆刪除學術界沒錯有所謂之 peer review(通常是 research paper,最多幾十頁),但那雖然是錢銀上無償,但其實在其他方面,是有充足「補償」的,不過那是題外話。
「至於有些人認為批評别人是最快走紅的方式,我們可以冷靜地思考這些問題:為什麼很多嚴肅認真的譯評是匿名發表的?批評者真的需要或想要走紅嗎 (你怎麼知道)?批評者真的需要靠這種方式接案嗎?
回覆刪除與其揣測别人的批評動機,何不就事論事?」
冷靜思考的結果如下:
1.為什麼「很多」「嚴肅認真」的譯評是是匿名發表?
這個「很多」是怎麼算出來的,自由心證嗎?好方便!「嚴肅認真」又怎麼評斷,字數寫很多就嚴肅認真?因為批評者與我氣味相投,我就覺得他嚴肅認真?為什麼有些嚴肅認真的譯評可以不用匿名發表,有些卻需要?
2.批評者真的需要或想要走紅嗎 (你怎麼知道)?
你怎麼不知道?不論你覺得批評者想不想走紅,都是私心猜測,不是因為你覺得批評者並不想走紅,你就比別人清高正義。
3.批評者真的需要靠這種方式接案嗎?
答案同上,你怎麼知道?私心猜測這種事,沒有誰比誰高明。
最近出現的某些譯評,也很適用這句話:與其揣測别人的翻譯動機,何不就事論事?
否則只是把文章搞得碎話連篇,損己而已。使用粉絲頁/部落格處理個人帳戶私怨就更難看了。