2015年11月3日 星期二

不疑處有疑?

2015年11月3日

我看過好幾位資深譯者說過,翻譯要在不疑處有疑。這說法可能源自胡適名言:「做學問要在不疑處有疑,待人要在有疑處不疑。」

根據我的粗淺理解,「在不疑處有疑」大概是指盡可能慎思明辨,不要輕易接受別人視為理所當然的說法;遇到問題時設法想通想透,看似合理的地方也要審慎檢視。

這種尋根究底的精神當然是可貴的。但老實說,我覺得提醒譯者「在不疑處有疑」可能沒什麼用,因為當事人很可能根本不會注意到該懷疑的地方,結果便信心滿滿地鬧出翻譯笑話。換句話說,問題在於當事人對自己的無知根本無知(對於自己不知道些什麼,他根本沒有概念)*。

我寫這一篇,是因為在一本已出版的譯作中,看到trade union被譯為「貿易工會」(應該是工會,累贅點的說法是職業工會),to ply their trade被譯為「從事他們的貿易」(應該是從事他們慣常的職業或生意)。這是很低級的錯誤,發生在職業譯者身上有點匪夷所思。譯者只要願意查一下字典,便可輕易避免犯這種錯。問題或許正在於譯者根本沒有懷疑過自己的理解,不知道自己理解錯了。

所以我覺得提醒譯者在不疑處有疑,大概是沒什麼用的。功力不到,根本就無法產生明智的懷疑,這不是審慎認真的態度所能補足的。

*不知己所不知,應該就是美國前國防部長倫斯斐(Donald Rumsfeld)所講的unknown unknowns,他那段話這麼講的:

Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns – the ones we don't know we don't know. And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.

3 則留言:

  1. 「不疑處有疑」這句話只是工整好看,沒什麼實質意義,除非它是指「微有懷疑處都不可放行」。

    倫斯斐那話印象中是伊拉克找不到大規模殺傷性武器之後的詭辯。

    wo

    回覆刪除
    回覆
    1. 你說得對。可參考 https://en.wikipedia.org/wiki/There_are_known_knowns

      刪除
  2. Rumsfeld 的 context 是國防,用來解釋 preemptive strike 之迫切性。如果強用他這番說話加諸尋常百姓家之生活,那焉知[你我他]沒有所謂 unknown unknowns 之弱點?誰敢誇口自己就沒有[不知己所不知]?只是未被指出而已。。。

    回覆刪除