巴菲特1956年家庭照
巴菲特2012年3月在《富比世》雜誌(Forbes)有篇自述文章,談他的年輕歲月,當中提到他創立第一檔合夥投資事業的情況:
My father-in-law, my college roommate,
his mother, my aunt Alice, my sister, my brother-in-law, and my lawyer all
signed on.
巴菲特:「我岳父、我的大學室友和他媽媽、我姑媽愛麗絲、我姐姐和姐夫,以及我的律師全都成了我的合夥人。」
這句話平平無奇,但如果你要翻譯,則至少有兩個地方要查。首先,巴菲特有一姐一妹,這裡的sister是他姐姐還是妹妹?你Google一下,不難查到是他姐姐,而brother-in-law估計是姐夫。如果你再查一下,應該能找到這網頁,可以確定是姐夫。
然後是aunt Alice,這個aunt到底是姑媽(爸爸的姐妹)、阿姨(媽媽的姐妹)、伯母、嬸嬸還是舅母?如果你對巴菲特有研究,看過他的傳記,可能馬上就知道答案,否則就要花一點工夫搜尋資料了。
上述網頁顯示,這個人是Alice Buffett,那應該就不是阿姨了(除非她剛好是嫁給了Buffett家族的人),很可能是姑媽。當然還有其他可能,所以要確認,必須進一步追查。
只要你懂得設定搜尋關鍵字,你可以找到巴菲特傳記
The Snowball 中的這一句:His favorite relative was his father's sister Alice, a tall woman
who had remained unmarried, lived at home with her father, and taught home
economics.
查到這裡,問題已有答案,aunt Alice是巴菲特的姑媽(至於是他爸爸的姐姐還是妹妹,則仍不確定)。
Aunt Alice 是巴菲特爸爸之妹妹。名人你查他們出生日期就知誰是老大。
回覆刪除外國人輩分也難譯,什麼 third cousin twice removed 我就不知中文如何譯。
Thanks. Third cousin twice removed如何譯,我也要研究過才知道,總之麻煩。
刪除姑姑
回覆刪除歡迎過來評論「新加坡的譯名標準化問題」
回覆刪除http://yifertw.blogspot.tw/2016/10/blog-post_0.html
你的譯名標準化是譯什麼標準化?人名地方名?你加其原名(原文文字)不就了?其它?唉,文字最首要功能是溝通。我舉例,osprey 中文普遍譯「魚鷹」(因為其主要食物是魚」,我去憑英文發音譯「柯士貝」,你明「魚鷹」是什麼還是「柯士貝」是什麼多些?我隨意譯出無人明之字句,那這種自創文字能持久?讀者看不明白自會罵句「混吉」而捨棄這讀物選擇其它,資訊發達,又不是只你一家獨市,由市場自然淘汰易過你去覓共識。
回覆刪除一字 Sukara-maddava 譯什麼都爭議了幾千年還未真有共識。。。唉。