2016年10月13日 星期四

巴菲特的姑媽

2016年10月13日


 巴菲特1956年家庭照 

巴菲特20123月在《富比世》雜誌(Forbes)有篇自述文章,談他的年輕歲月,當中提到他創立第一檔合夥投資事業的情況:

My father-in-law, my college roommate, his mother, my aunt Alice, my sister, my brother-in-law, and my lawyer all signed on.

巴菲特:「我岳父、我的大學室友和他媽媽、我姑媽愛麗絲、我姐姐和姐夫,以及我的律師全都成了我的合夥人。」

這句話平平無奇,但如果你要翻譯,則至少有兩個地方要查。首先,巴菲特有一姐一妹,這裡的sister是他姐姐還是妹妹?你Google一下,不難查到是他姐姐,而brother-in-law估計是姐夫。如果你再查一下,應該能找到這網頁,可以確定是姐夫。

然後是aunt Alice,這個aunt到底是姑媽(爸爸的姐妹)、阿姨(媽媽的姐妹)、伯母、嬸嬸還是舅母?如果你對巴菲特有研究,看過他的傳記,可能馬上就知道答案,否則就要花一點工夫搜尋資料了。

上述網頁顯示,這個人是Alice Buffett,那應該就不是阿姨了(除非她剛好是嫁給了Buffett家族的人),很可能是姑媽。當然還有其他可能,所以要確認,必須進一步追查。

只要你懂得設定搜尋關鍵字,你可以找到巴菲特傳記 The Snowball 中的這一句:His favorite relative was his father's sister Alice, a tall woman who had remained unmarried, lived at home with her father, and taught home economics.

查到這裡,問題已有答案,aunt Alice是巴菲特的姑媽(至於是他爸爸的姐姐還是妹妹,則仍不確定)。

親戚關係在中文裡分得很清楚,英文的說法就很含糊,遇到這種情況有時真頭痛。如果不是名人,有時你連是兄是弟、是姐是妹都查不到。

5 則留言:

  1. Aunt Alice 是巴菲特爸爸之妹妹。名人你查他們出生日期就知誰是老大。

    外國人輩分也難譯,什麼 third cousin twice removed 我就不知中文如何譯。

    回覆刪除
    回覆
    1. Thanks. Third cousin twice removed如何譯,我也要研究過才知道,總之麻煩。

      刪除
  2. 歡迎過來評論「新加坡的譯名標準化問題」
    http://yifertw.blogspot.tw/2016/10/blog-post_0.html

    回覆刪除
  3. 你的譯名標準化是譯什麼標準化?人名地方名?你加其原名(原文文字)不就了?其它?唉,文字最首要功能是溝通。我舉例,osprey 中文普遍譯「魚鷹」(因為其主要食物是魚」,我去憑英文發音譯「柯士貝」,你明「魚鷹」是什麼還是「柯士貝」是什麼多些?我隨意譯出無人明之字句,那這種自創文字能持久?讀者看不明白自會罵句「混吉」而捨棄這讀物選擇其它,資訊發達,又不是只你一家獨市,由市場自然淘汰易過你去覓共識。

    一字 Sukara-maddava 譯什麼都爭議了幾千年還未真有共識。。。唉。

    回覆刪除