2014年12月10日
翻譯時當然要先讀一遍原文,如果讀下來近乎毫無阻礙、完全理解,心情通常會很輕鬆,因為知道自己可以順利譯完。
但如果初讀時遇到不少難處,例如沒碰過的慣用語(idioms)、自己不懂的專門知識,或作者含糊其辭,譯者難免有點心情沉重,擔心譯不出來,或需要耗費很多時間與力氣。
據個人的有限經驗,Project Syndicate的財經類文章通常屬於第一類,可以輕鬆完成。Bill Gross以前在PIMCO的月度投資展望多數屬第二類,會有一些地方需要譯者費勁思索。
書籍當中,《柏南克的四堂課》(The Federal Reserve and the Financial
Crisis)整本和《巴菲特寫給股東的信》(The Essays of Warren
Buffett)多數內容屬第一類,《美好價值》(Good Value)和《資本社會的17個矛盾》第三部(Seventeen Contradictions and the End of
Capitalism)屬第二類。
第一類的內容,若能集中精神,一氣呵成,感覺非常暢快。第二類內容中的難題,則通常需要查很多資料,反復推敲,搞不好還要寫信請教作者或向優秀同業求救。但如果能順利完成,可以得到「奮鬥有成」的滿足感。
沒有留言:
張貼留言