2014年12月9日 星期二

專注

2014年12月8日

如前所述,剛開始當自由譯者時,我因為原本的一些工作計畫落空,新的工作關係一時尚未建立,曾有一段非常空閒的日子。那時候我曾去和平東路上一家學店當筆譯課講師,教財經翻譯,上下午各三小時,總共當了三天老師。課堂上我曾與學生開玩笑,說「freelancer的意思,就是你很freefree到常常沒事做」。(好吧,我承認這句話完全不好笑。)

如果有經濟壓力,沒事做當然是freelancer的惡夢,因為自由工作者其實就是賣勞力(當然也需要腦力),而勞力賣不出去,是無法儲存起來的(勞工階層的悲哀)。所以freelancer要謀生,必須維持夠高的「產能利用率」,穩定接案因此對自由譯者極其重要。

但是,自由譯者要維持一定的收入,穩定接案還是不夠的,因為你還必須維持一定的工作效率,確保有穩定的產出。這似乎是理所當然的事,但其實並不簡單,否則也不會有那麼多自由工作者一再強調自律之重要了。

對我來說,自律之關鍵,在於工作時維持專注力,尤其是不能想東想西(忽然想到一些什麼,就可能去Google,結果在網路上逛一圈,少則數分鐘,多則半小時便過去了),或是心癢癢上臉書(真是一個可怕的無底洞)。我的體會,是情緒不穩或感到寂寞時特別容易分心。分心最嚴重的時候,坐在電腦前數小時,可能只譯了數百字,結果心情自然是更差了。

當然,社會爆發大事時,也可能嚴重影響自由譯者的工作效率──如果你很關心那些事的話。2012年香港反國教、2014年台灣太陽花學運、香港佔領運動,均曾嚴重考驗我的工作效率。

對我來說,工作時嚴重分心、效率崩盤,絕對是非常可怕的事。我其實知道,關鍵在於心要定下來,但是修心又豈是簡單的事?(譯者最怕的事之三)


〔補記:我去當筆譯課老師,必須接受學生的evaluation,前兩次學生反應還過得去,第三次出現了激烈的負評,雖然也有一些好評,但那一次之後,我的筆譯教學生涯就告一段落了。也好,我其實不擅長也不喜歡講課。〕

沒有留言:

張貼留言