2017年7月23日
自由譯者面對的一個問題,就是工作沒有保障:你固然是自由的,可以拒絕自己不想接的案子,也可以彈性安排工作時間,但你的客戶也是自由的,可以隨時終止合作,畢竟幾乎沒有什麼案子是非要某人做不可,而你也總是有競爭對手;如果有人可以提供大致相同的品質,而且價格比你便宜不少,客戶當然會有理性的選擇。(市場上有家翻譯社,據說要求譯者報價時總是提醒譯者:請盡可能報較低的價格,否則可能接不到案。這固然使不少譯者感到非常不快,但經營者的想法當然是理性的:只要能滿足客戶的需求,我自然是選擇最便宜的譯者,因為這樣我才可以多賺一些。)
Job security的問題,在自由譯者剛入行時通常特別大,因為那時候你通常還沒有穩定合作的客戶。但是,雖然自由譯者如果做得好,一段時間之後通常不會有無案可接的情況(譯書者尤其如此,可以一本接一本譯下去),但其實也很難說就可以高枕無憂,因為合作關係有時看似穩固,其實相當脆弱,隨時可能斷掉。斷掉的原因未必與譯者本身有什麼關係,例如出版社可能突然停業,當然也就不再有書可以給你譯。有時譯者與客戶發生一點摩擦,也可能就此分手。
既有合作關係破裂之後,建立新的關係通常需要一些時間,也需要一些機緣,未必可以「無縫」替補,這當然是自由譯者必須承受的風險。不過,如果你專業上真的可靠,客源枯竭的風險不會很可怕。真正可靠的譯者,客戶通常希望保持合作:編輯換了公司,找以前合作的譯者譯書,是常有的事。譯者若想保住客戶,最重要的不外乎認真做好本份,保持良好的工作品質。如果我是客戶,發現譯者雖然有能力但態度散漫,品質相當不穩定,我當然會不放心,當然會希望找到可以安心信任的譯者。
Job security的問題,不是只有自由工作者才有。現在已經很難有一家公司、一種職業、一份工作可以做一輩子的事了;如果國家面臨財政危機,連公務員也有可能失業。為自己工作欠缺保障而焦慮不安,往往於事無補;認真做好工作並持續充實自己,才是正道。
我真心相信在可預見將來電腦翻譯軟件可發展到大幅度取代人腦翻譯。我早前在芬蘭網站跟一芬蘭人討論 moral philosophy,我用英文,對方用芬蘭文,雞到鴨講,靠 google translate 溝通。 當然 google translate 有幾令人啼笑皆非大家心裡有數,不過我們最終有了某程度共識。哈!所以說,未來軟件逐漸進步,有朝一日應付一般普通語文(正確)翻譯,絕對有可能。
回覆刪除你都幾好閒情。電腦翻譯應用在中文上,相對難一點,但我也相信終有一天可以取代大部分人腦翻譯。
刪除有閒情亦不會遊蕩到外語網站靠 google translate 跟人討論喇!不過我喜歡看野生動物 live cams (zen life lessons), 偶爾在現場突發事件後會參與 live cam 所設之 forum discussion. 有一 snowy owl live cam 在 Finland, 有天 mama owl 捕一雀回巢餵幼兒,捕雀未死非常生猛,mama owl 監生剝毛剮肉,觀者毛骨悚然,於是熱論引伸至 [if the perpetrator has no cognitive recognition of (malicious) "intent", can a savage act be condemned?What constitutes accountable intent?]之哲論 。。。Exchange of ideas is funny that way, you never know which direction it'll go ...
刪除Side note: N 年前 The Cornell Lab of Ornithology 有一 barn owl live cam, 一巢六鶵,但那年天雨不停,owl 父母找不到足夠食物,鶵鳥一隻一隻慢慢餓死,觀眾悲憤交雜,要 Cornell intervene,但 Cornell 堅持[不干擾政策],嘩,social fury 厲害囉!公衆理據是 [小王子]所提之 "apprivoiser" :你 Cornell 建立了本來沒有之橋樑,以 web cam 聯繋了兩個不同世界,你就有道德責任去守護這世界。。。
Yes, that's interesting discussion.
刪除