2018年4月18日 星期三

技術上而言,它沒有賣?

2018年4月18日 

《鏡週刊》的文章這麼說: 

//祖克柏在聽證會上一再否認臉書賣用戶數據。技術上而言,它沒有賣。但是臉書拿用戶數據做生意。臉書的海量數據、以及它比其他競爭對手更有效的定位廣告,是它營運的核心關鍵。// (https://goo.gl/atvLiK) 

「技術上而言,它沒有賣」,這樣講可以嗎?

如果你懂英文,你應該知道,這是用漢字寫英文:那個「技術上而言」當然就是 technically technically speaking。我們不難在網路上找到相關的英文資料,例如美聯社的 Fact Check便這麼說: 

//It’s true that Facebook doesn’t sell your data directly to third parties, but it clearly profits from the information…. Advertisers choose the types of users they want to reach. Facebook can make the match internally to select the users to be shown the ads. In this case, Facebook isn’t technically selling data, as it’s all done internally. But without your data, Facebook wouldn’t be able to offer such targeted advertising.// (https://goo.gl/DY5MEZ) 

如果你英文夠好,你應該知道,《鏡週刊》的「技術上而言,它沒有賣」大致是說「嚴格來說,臉書沒有賣用戶的資料」。

如果你不懂英文,你可能會覺得「技術上而言,它沒有賣」不知所云。 

中文寫的文章,讀者要懂英文才看得懂,這未免有點可笑和可悲吧?

 


有人說:「臉書技術上來說沒賣資料,但嚴格說來是有賣的,這兩者其實意義上有時是相反的。」

臉書「技術上」是否有賣資料,這話如果不聯想到英文 technically technically speaking,其實是不可解的。

如果你說臉書「嚴格來」有賣資料,這個「嚴格」是以保護用戶隱私的標準來衡量。

而如果說臉書「嚴格來」(technically)沒有賣資料,那個「嚴格」應該是以(窄義的)法律標準來衡量,並非真的涉及什麼「技術」(technology)。 

Technically technically speaking,實際使用起來,意思往往有點含糊,而你寫中文時直譯為「技術上而言」,貌似精確,其實往往令人難以理解。

語言當然有其含糊性,但有時話可以說清楚,大家卻故意不說清楚,或因為「技術」問題而說不清楚。

9 則留言:

  1. 其實英文亦屬於含糊的語言文字的一種。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這樣在外交上才有空間

      但是如果連這種基本的東西都掌握不好
      每天只會去研究三器
      唉~

      刪除
  2. OALD

    1 according to the exact meaning, facts etc.
    > Technically (speaking), the two countries are still at war.
    > It is still technically possible for them to win (= but it seems unlikely).

    我們的教育都被教育成一個英文字只能有一種意思
    我也是在試圖翻一些比較當地的文章才瞭解到翻譯的難度
    感謝版主長期的撰寫相關的資訊
    未來的話希望可以多寫一些相關的內容
    導正我們這些只比 Google 翻譯好一點的半機器生物

    回覆刪除
  3. 勉強可以兜,「技術上而言」指沒有錢銀過手,沒有合約,沒有意圖。所有買賣流程所需之商業技術,它都沒有。例如: ”Man sentenced to 300 years in prison released on technicality” 之標題,你怎譯呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. "Technically speaking, ... " 意為:「嚴格說來…… 」;

      【牛津高階英漢雙解詞典,7th版,電子版 】
      抄錄如下:

      technically / -klɪ; -klɪ/ adv
      1 with reference to the technique displayed 技術上; 技巧上; 專門地: Technically the building is a masterpiece, but few people like it. 就技術而言那座建築物是傑作, 但卻沒人喜歡.
      2 according to a precise interpretation of the laws, meaning of words, etc; strictly 準確地按照法律﹑ 詞義等的解釋; 嚴格地: Although technically (speaking) you may not have lied, you certainly haven't told us the whole truth. 儘管嚴格來說你沒算撒謊, 但肯定你並沒把實情都告訴我們.

      刪除
    2. 以所列文中意思去譯[嚴格來說]我沒問題,亦是較順暢之譯法。 My point is: 譯「技術上而言」亦不是大錯。語文最重要是讓讀者了解訊息,起碼我明白了鏡周刊筆者意思,我不是中國文獻完美主義者,每字尋根溯源。文字是活的,會因應時事而演變。

      刪除
  4. Technically speaking 源自 techniques,不是 technology。意思指完成某件事所需之一系列程序。

    回覆刪除
  5. 「這情況下,臉書不算正式售賣資料,因為一切程序都只在公司內部進行」?

    回覆刪除
    回覆
    1. 我估閣下不太明白大企業之運作。FB 是上市公司,Ernst & Young 是其核數師,要隱瞞會計記錄不容易。嗱,「賣」意思是指有收所謂之 consideration,通常是錢或資產交換,你如果說 FB 暗中收了不會有任何痕跡或記錄之好處(例如某國拍膊頭許諾大開放便中門歡迎 Mark 哥哥去發展),那去到陰謀論,劇情就可以十分精彩了。不過 FB 請了 forensic auditors (Stroz Friedberg)去查 Cambridge Analytica,forensic auditing 是最詳細,亦是最昂貴,之審查。

      刪除