2015年1月1日
在我譯過的書當中,《美好價值》(Good Value)算是比較有意思的一本。很難得香港NowTV的讀書好節目還有一集介紹這本書。
這本書比較難譯,我閱讀原文時,曾猶豫是否要接下來。但是讀完第一章的一個小故事之後,我就決定接了。這故事其實只有幾段,不妨貼在這裡:
印度加爾各答。達爾豪西廣場(Dalhousie Square)。1988年一個漆黑的夜晚。氣溫攝氏33度,濕度85%。提姆(Tim)下班後出席了一個酒會,正回到他停在街邊的汽車。提姆中學唸公學(public school;譯註:英國一種學費高昂的自費中學,學生通常寄宿,被視為貴族學校),如今事業發展不負人們的期望。完成學業後,他進入倫敦金融圈工作,如今是一家國際銀行的分行經理,派駐印度是公司幫助他發展事業的其中一步。在這裡,他薪酬豐厚,住一間很大的房子,有一名廚師替他服務,還有一輛漂亮的汽車。今天,提姆的車子引來了一小群小孩。他們是加爾各答的街童,數以萬計像他們這樣的兒童,在西孟加拉邦這個擁擠的首府掙扎求存。
提姆走近車子時,孩子們開始抗議。為什麼他要把車停在黑暗的街邊呢?難道他不知道,萬一車子發生什麼事而他又報警,警察會怪罪他們?他將汽車這樣子丟在街邊,他們可就得冒被警察逮捕的風險,或者至少可能會被打一頓。
提姆停下腳步,蹲下來跟孩子們講話。絕大多數西方人,事實上,可以說是在這個英國殖民統治印度時的首府工作、居住的絕大多成年人,都不會像提姆這麼做。提姆跟這些孩子說,只要他們能幫他看管車子,未來這輛車子的上下裡外,都可以讓他們睡覺。孩子們很難相信自己運氣這麼好。看著這名奇特的英國人開車離去時,他們心想:他會說到做到嗎?
他做到了,而且還不止如此。後來,其中一名小孩病得很厲害,提姆帶他去看醫生,這醫生是銀行的客戶。這名小孩需要一個地方養病,提姆就帶他回家。慢慢地,其他小孩也住了進來。不久之後,三十名街童擠滿了提姆的家。銀行發現這名年輕的分行經理花更多心思照顧街童而非銀行業務,於是將他召回香港的總部。但每個週末,提姆會飛回加爾各答,照顧這些小孩。不久之後,他就辭職,創辦了未來希望(Future Hope)這個慈善組織。
此後二十年中,他不辭辛勞,堅持不懈,經歷了許多成功與失敗:看著一些孩子長大成人,成就超乎他們的想像,看著一些孩子上大學,看著一些孩子跑掉,有時還會看到小孩離世。如今,未來希望照顧著超過兩百名兒童(該組織的具體事跡,可參考www.futurehope.net)。提姆結了婚,生了三名孩子。他和太太Erica視街童為大家庭的成員,他們的生活往往混亂、充滿意外與失望,但同時也無比充實、有意義。
這本書出版之後,沒有引起什麼注意,應該也不暢銷。我覺得有點可惜,因為它的內容其實很有意思。
值得一提的是,這本書的簡體中文版《金融的王道》比台灣中文版早出版。我翻譯時特地去買來參考。本書作者葛霖自稱「非常高興我的書能在中國出版,與廣大的中國讀者見面」,而他還將簡體版送贈大陸一些銀行界人士。只是他可能不知道,簡體版譯者如何糟塌了他重視的著作。書中誤譯觸目皆是,在此舉一個特別好笑的,以饗各位讀者(出自該書第三章):
原文:Well into the twentieth century the Kirghiz of
the Russian steppes used horses as their main monetary unit. (Small change was
given in lambskins).
簡體版翻譯:在進入20世紀後很長時間,俄國大草原上的吉爾吉斯人還在使用馬作為他們的主要貨幣單位(在交換羔羊皮上有小的變化)。
正確的意思:二十世紀開始很久之後,俄羅斯大草原上的吉爾吉斯人還是以馬匹作為他們的主要貨幣單位(找零錢則用小羊皮)。
這是台灣中文版的封面,我個人覺得有點簡陋,像是用MS Office隨意做出來的。
沒有留言:
張貼留言