一名自由譯者的自言自語。有事聯繫可寄 email 至 suisung@kimo.com。
原因很簡單,「其中一個」比「之一」多兩個字,稿費多幾毛。
計算翻譯稿酬時,若以譯出文本(target text)的字數為準,而非以源文(source text)的字數為準,根本是個錯誤。這個做法獎勵累贅拖沓的文字,卻懲罰簡潔明了的文字,從而令敷衍塞責(或能力不濟,也即不稱職)的譯者佔便宜,卻使得用心盡職、字斟句酌的譯者吃虧。在香港,計算翻譯稿酬時,通常以源文(source text)的字數為準,這是合理的做法。
我認為會故意以累贅的文字多賺一點稿費的譯者應該很少,但我也確實看過大陸有人譯凱因斯經典著作《通論》,將「利率」一概寫成「利息率」,令我瞠目結舌。台灣譯書的市場,普遍是以譯出來的文字計算稿費,我想這傳統有其原因:原因之一可能是出版社有時不能取得原文電子檔,所以很難計算原文字數。文字簡潔的譯者在這種制度下確實有點吃虧,但我覺得差別不算大。台灣譯者面對的主要困難,是整個市場不景氣,根本就難以提供較好的譯酬。當然,即使財力不錯的出版社,一般也不會慷慨對待譯者。
原因很簡單,「其中一個」比「之一」多兩個字,稿費多幾毛。
回覆刪除計算翻譯稿酬時,若以譯出文本(target text)的字數為準,而非以源文(source text)的字數為準,根本是個錯誤。
回覆刪除這個做法獎勵累贅拖沓的文字,卻懲罰簡潔明了的文字,從而令敷衍塞責(或能力不濟,也即不稱職)的譯者佔便宜,卻使得用心盡職、字斟句酌的譯者吃虧。
在香港,計算翻譯稿酬時,通常以源文(source text)的字數為準,這是合理的做法。
我認為會故意以累贅的文字多賺一點稿費的譯者應該很少,但我也確實看過大陸有人譯凱因斯經典著作《通論》,將「利率」一概寫成「利息率」,令我瞠目結舌。
回覆刪除台灣譯書的市場,普遍是以譯出來的文字計算稿費,我想這傳統有其原因:原因之一可能是出版社有時不能取得原文電子檔,所以很難計算原文字數。文字簡潔的譯者在這種制度下確實有點吃虧,但我覺得差別不算大。台灣譯者面對的主要困難,是整個市場不景氣,根本就難以提供較好的譯酬。當然,即使財力不錯的出版社,一般也不會慷慨對待譯者。