2015年9月7日
偶爾會在譯者社團看到年輕人留言,表示成為職業譯者是他們的夢想,請求前輩指點如何為此做準備,或是詢問大家是怎麼入行的。「夢想」一詞有時令我苦笑,甚至有點想留言說請小心許願,免得夢想成真時感到幻滅和失落。
我這麼說並無貶低翻譯工作的意思,翻譯確實是某些人的理想職業,我個人當了七年多自由譯者,也毫無後悔之意。只是我很認同一名同業的想法:年輕人實在不必急著當職業譯者,最好先進入職場,見識一下社會、組織、制度、結構,多認識各領域的人,並在此過程增進自我了解。一段時間之後,如果真的很想成為職業譯者,又或者沒有更好的出路,再來做翻譯也不遲。如果你一開始就宅在家裡做翻譯,到了一定的年紀,要重出社會往往會很困難。相反,只要你有翻譯的能力和意願,隨時都可以投入翻譯工作。
不過,一旦做起翻譯工作,就要努力成為稱職的譯者(即使你在翻譯之外還有正職工作)。一名譯者如果因為翻譯品質低劣,成為業界的笑柄(例如有人在「一句話惹毛xxx大賽」裡,只是寫「譯者:xx」便博得數千個讚),那無疑是難堪的恥辱。
有時我看到一些譯者在自我簡介中表達顯著的情感,例如提到自己熱愛翻譯工作,樂在其中又或者常常譯得頭痛不已。自我簡介要怎麼寫,當然是譯者的自由,但我覺得譯者大可不必在自介中寫這些感想,因為它們與讀者沒有什麼關係。譯者的本分,是把文章譯好,避免因為譯文不濟,被識者批評對不起原著、對不起讀者。先做好本分,再來談自己對翻譯工作的愛與熱情,會比較有說服力。
譯者要做好本分,除了技藝要達到稱職的水準外,必須有敬業的精神和態度。譯者的技藝要精進,語言天分不能太差(語感要比一般人敏銳),另外就是願意努力求進步。翻譯時遇到知識問題,應盡可能去認識了解,避免靠硬譯表面的字詞蒙混過去。各領域的基本知識要能持續累積,不能把自己變得像隨機存取記憶體,每次交稿關機之後就清得一乾二淨。知識之外的語言問題,必要時也要願意下一些苦功,例如這位譯作豐富的同業,便曾因為譯文遭質疑,「找了幾本前輩翻譯的書,每天自己翻譯一兩段,再比對前輩的譯法,如此持續好幾個月」,終於恢復自信。
以某項工作為職業,技藝當然要達到專業水準。我還在職場工作時,非常討厭有人在討論工作表現時,強調某個同事「人很好」,因為這種話根本是離題萬丈。一個人佔據某個位置,肩負某些職責,如果技能不及格,人再好也只是造成大家的麻煩而已。一名譯者如果因為能力不濟,譯壞了重要的譯作,辜負了出版公司也辜負了讀者,則其私德即使有如聖人,也仍然是個不稱職的譯者。
不過,態度不對可能比技藝不濟更無救。我以前曾碰到一名譯者,翻譯新聞出錯,必須發更正。同事碰到這種情況,通常會懊惱和羞愧,但這名同事那時豪氣干雲地說:「沒關係,再多幾個更正我也不在乎!」這句話真的徹底激怒我了。另有一名同事,某些領域的專業知識在部門裡大概無人能及,但職業操守極差,負責審校常常不校就發稿,有時連譯者在內文加註的文字,例如「這句不太確定」或連打幾個問號之類,也都不刪掉直接發出去。於我而言,這當然是無可原諒的職業失德。
我也曾碰到一名譯者,第一次發一篇長稿給他,交回來的譯文完全沒有誤解原文的錯誤。我覺得這很難得,可見這名譯者能力沒問題。可惜後來再發一些文章給他,譯文便出現很多問題,顯然是因為求快,譯完根本沒有檢查,因此不但有誤解的錯誤,還有大量不小心犯錯的情況。這種表現當然會破壞互信。有能力譯好卻交出不及格的譯文,以後我還能相信你嗎?
沒有留言:
張貼留言