2015年9月19日 星期六

新書面世:面對轉變與衝擊的年代

2015919


這本書是馬丁.沃夫(Martin Wolf)著作The Shifts and the Shocks的中譯版,也是我兩個月前提到的2008年全球金融和經濟危機的後續分析著作。

我很高興能接譯這本書,因為它的題材正是我喜歡的類型。本書視野宏大,內容充實,談到許多重要議題,包括歐元區的結構缺陷、全球金融體系的脆弱本質,以及總體經濟理論的根本不足。作者文筆清晰流暢,有時還能以幽默的比喻解釋一些艱澀的問題,例如他以「一夫多妻的貨幣婚姻」比喻歐元區,便十分有趣:

我們可以將歐元區想作是一夫多妻的貨幣婚姻:締結婚姻的人並未深思熟慮便匆忙成婚,而且根本沒有離婚的方法──這是刻意的設計,因為離婚安排越可行,婚姻越不可靠。

新郎(德國)走進教堂是出於責任感而非深信貨幣婚姻可行,多位新娘則根本不明白自己在做什麼。然後是一段不負責任的蜜月期,所有人似乎都得到自己想要的東西。各位新娘能以遠低於以前的利率自由地借錢:她們自然開心地去購物。新郎則努力工作,建立了競爭力極強的出口業,累積起巨額的對外盈餘和與此對應的巨大債權。

然後危機爆發了。新郎抱怨新娘浪費了他的錢,新娘抱怨新郎迫使她們拮据度日。這段婚姻因此變成一場惡夢:一方面是因為它根本是個餿主意,另一方面是因為蜜月期過得太不負責任了。然後危機爆發後,所有人都犯了大錯。

想想可能的出路:離婚;繼續不幸的婚姻;又或者創造出幸福的婚姻。如今局內人在前兩項選擇之間搖擺不定。婚姻很不幸,但離婚似乎痛苦得令人畏懼。

本書第四章探討金融體系的脆弱本質,有幾段說得中肯扼要,我把譯文和原文貼在這裡,供有興趣者參考:

詐欺是金融業之所以脆弱的一個固有因素。金融業的運作涉及買賣複雜的金融工具,人們往往要很久之後才能看清這些金融工具的特性。這是行騙的好環境。在明斯基週期的好時光中,對前景感到樂觀的人會輕易相信幾乎所有好話,此時詐欺活動會增加,但它們多數是人們看不見的。壞時光來臨時,人人都想拿回自己的錢,騙局便暴露出來。已故經濟學家高伯瑞(John Kenneth Galbraith)以他如今廣為人知的「侵吞額」概念概括這種過程,這是他在講述1929年股市崩盤的書中提出的:

景氣良好時,人們精神放鬆,樂於信人,而資金也很充裕。但即使資金充裕,總是有許多人需要更多錢。在這種情況下,侵吞率(the rate of embezzlement)上升,揭發率(the rate of discovery)下跌,侵吞額(the bezzle)於是急增。景氣蕭條時,一切便反轉過來。人們以懷疑的態度審慎看守資金。處理資金的人都被假定是不誠實的,直到他們能證明自己誠實可靠。稽核透徹且嚴謹。商業道德大為改善。侵吞額顯著縮減。

但是,雖然景氣繁榮時詐欺相隨,但繁榮不是詐欺造就的。而雖然騙局遭拆穿伴隨著景氣崩盤,舉國為之憤怒,但景氣崩盤同樣不是因為騙局遭拆穿。正確的觀念是:詐欺源自金融體系的脆弱性,對景氣之起伏有推波助瀾的作用;金融體系建基於信任,因此容易因為過度的信任或過度的不信任而變得脆弱。在這樣的體系中,不擇手段的人總是能找到自己的位置,而且在景氣熱絡時,監理當局極有可能姑息他們。最近的這波繁榮與衰退也不例外。

Fraud is an inherent element of the fragility of finance. Finance involves transactions in complex instruments whose characteristics will often not be known until long afterwards. This makes it ripe for fraud. In Minsky’s good times, when people are prone to believing just about anything, the level of fraud rises, but it mostly remains invisible. In bad times, when people want their money back, the fraud is revealed. The late John Kenneth Galbraith caught the process in his celebrated concept of the ‘bezzle’, introduced in his book on the 1929 stock-market crash:

In good times people are relaxed, trusting, and money is plentiful. But even though money is plentiful, there are always many people who need more. Under these circumstances the rate of embezzlement grows, the rate of discovery falls off, and the bezzle increases rapidly. In depression all this is reversed. Money is watched with a narrow, suspicious eye. The man who handles it is assumed to be dishonest until he proves himself otherwise. Audits are penetrating and meticulous. Commercial
morality is enormously improved. The bezzle shrinks.

Yet while fraud accompanies booms, it does not cause them. And while the discovery of fraud accompanies crashes, to the rage of the body politic, it does not cause them either. Fraud should be seen as an exacerbating consequence of the fragility of a system based on trust and so liable to excesses of both trust and mistrust. In such a system, the unscrupulous always find a place and, again, in a boom the regulators are most likely to allow them to do so. The most recent boom and bust were no exception.

監理當局的錯誤,可分無為和有為兩大類。無為之過,是因為法規和監督過度寬容;這發生在監理機關選擇對嚴重的惡行或過度的冒險視若無睹時。有為之過,則是因為監理和立法機關鼓勵金融機構出於社會或政治原因而承受風險。近年這場危機爆發前一段時間,這兩種錯誤均發生了。監理體制之所以很難充分發揮其應有作用,部分原因正在於當局總是會犯這兩種錯誤。

Regulators made errors of omission and commission. Sins of omission are the result of excessively permissive regulation and supervision: they occur when regulators choose to ignore either gross malfeasance.or excessive risk-taking. Sins of commission arise when regulators and lawmakers encourage financial institutions to take risks for social or political reasons. In the run-up to the crisis, both forms of mistake were made. Moreover, it is partly because both such mistakes are always made that making the regulatory regime work is so hard.

本書已在博客來讀冊等網路書店上架,但網頁內容有若干地方漏字,例如作者簡介中「2年獲頒大英帝國司令勳章」,應該是「2000年獲頒大英帝國司令勳章」。我問過編輯,她說網路書店的資料源自書稿排版檔的文字,而她查過書稿排版檔的文字並無問題,可能是檔案轉換時發生格式問題,才出現這種疏漏。這問題日內應可糾正。

2 則留言:

  1. 單就「一夫多妻」這個比喻來說,作者會不會有一點取寵?

    歐洲統合這個浩大歷史工程會不會必然是險阻重重,驚濤駭浪,不管成敗已是魄力非凡?

    wo

    回覆刪除
    回覆
    1. 這個比喻只是該書內容很小的一部分,作者有認真地討論歐洲問題。

      刪除