2015年9月15日 星期二

令人心情沉重的劣譯

2015年9月15日

我之前寫過兩篇文章批評 Project Syndicate 的中文翻譯(第一篇第二篇),本來是不打算再寫了。但今天看到史迪格里茲(Joseph E. Stiglitz)討論美國是否升息的這一篇(原文:Fed Up with the Fed;中譯版:受够了美联储),還是忍不住做了筆記。

老實說,這種譯文是不及格的,但是眼下國際媒體確實充斥著這種水準的譯文,中國媒體就更不用說了。大家或許見慣不怪,但我是譯者,看到這種劣譯氾濫成災,難免有點心情沉重。

以下是我覺得值得一談的問題譯文,問題最大的是最後兩段。

"Fed Up" movement members protesting at the Jackson Hole symposium last month.

1. At the end of every August, central bankers and financiers from around the world meet in Jackson Hole, Wyoming, for the US Federal Reserve’s economic symposium.

PS譯文:每年8月底,各国央行行长和金融家都会来到怀俄明州杰克森霍尔(Jackson Hole)参加美联储经济研讨会。

說明:Central bankers不一定是央行行長/總裁,宜譯為央行官員。Financiers不應不加思索地譯為「金融家」,我通常會視情況譯為「金融業者」或「金融業人士」。可參考〈Financier = 金融家?〉一文。

2. The group was not there so much to protest as to inform. They wanted the assembled policymakers to know that their decisions affect ordinary people, not just the financiers who are worried about what inflation does to the value of their bonds or what interest-rate hikes might do to their stock portfolios.

PS譯文:这群人在那里不是为了抗议,是为了通知。他们希望与会的决策者们知道他们的决定影响着普罗大众,而不只是担心通胀如何影响自己的债券的价值或升息如何影响自己的股票组合的金融家。

說明:第一句很odd,第二句後半句太長了。

試改譯:這群人到那裡的目的,與其說是抗議,不如說是宣揚一些訊息。他們希望與會的決策者知道,「你們的決策影響一般民眾」,而非只是影響金融業者;後者擔心通膨損害其債券資產的價值,也擔心升息可能打擊他們的股票投資組合。

3. According to a broader (and more appropriate) definition, which includes part-time employees seeking full-time jobs and marginally employed workers, the unemployment rate for the United States as a whole is 10.3%.

PS譯文:根据更加广义(也更加合适)的定义,即将寻找全职工作的兼职员工临时工也包括进来,那么美国的整体失业率为10.3%

說明:有些譯者看到英文more + adj.(或直接用比較級形容詞,如smaller)就一律譯為「更xx」,但這種譯法往往不恰當。可參考〈信心比10年前更小〉一文。

試改譯:如果我們採用一個較廣義(也較恰當)的指標,納入希望找到全職工作的兼職勞工和勉強算是有工作的人,則美國的整體失業率目前是10.3%

4. So far this year, real wages for non-supervisory workers fell by nearly 0.5%.

PS譯文:截至目前,今年非管理岗位工人的真实工资下降了近0.5%

說明:Real wages一般會譯「實質工資」,而非「真實工資」。

5. If the Fed focuses excessively on inflation, it worsens inequality, which in turn worsens overall economic performance. Wages falter during recessions; if the Fed then raises interest rates every time there is a sign of wage growth, workers’ share will be ratcheted down – never recovering what was lost in the downturn.

PS譯文:如果美联储过度专注于通胀,就会恶化不平等性,从而反过来恶化总体经济表现衰退时工资也会下降;如果美联储在此后每次出现工资增长苗头时就升息,那么工人的比重就会拉低——永远无法恢复在衰退中发生的损失。

說明:「恶化不平等性」和「恶化总体经济表现」都是相當怪的說法。Workers’ share直譯「工人的比重」則是不知所云。

試改譯:如果聯準會過度關注通膨,它將導致不平等程度惡化,進而打擊整體經濟表現。經濟衰退期間,薪資會倒退;如果聯準會每次看到薪資成長的跡象便升息,勞工在經濟產出中分到的比例將被壓低,永遠無法收復經濟衰退期間的損失。

6. The argument for raising interest rates focuses not on the wellbeing of workers, but that of the financiers. The worry is that in a low-interest-rate environment, investors’ irrational “search for yield” fuels financial-sector distortions. In a well-functioning economy, one would have expected the low cost of capital to be the basis of healthy growth. In the US, workers are being asked to sacrifice their livelihoods and wellbeing to protect well-heeled financiers from the consequences of their own recklessness.

PS譯文:升息观点所关注的不是工人的福利,而是金融家的福利。令人担忧的是,在低利率环境中,投资者不理性的“寻找收益率”会加剧金融部门扭曲。在一个运转良好的经济中,可以预期地资本成本成为健康增长的基础。在美国,工人正在被要求牺牲生活水平和福利保护腰缠万贯的金融家免遭因为他们自己的鲁莽所导致的后果。

說明:這一段各種翻譯問題都出現了,包括譯文意思不準確(「令人担忧的是」),寫錯字(「地资本成本」),句子過長(最後一句)和顯得突兀(「工人正在被要求……」)。

試改譯:目前主張升息的人,顯然是關注金融業者而非勞工的福祉。他們擔心在低利率環境下,投資人不理性地「追求收益」,會助長金融部門的各種扭曲情況。在運作良好的經濟體中,我們會期望低資本成本支持經濟健康成長。但是在眼下的美國,勞工被要求犧牲他們的生計和福祉,以便富有的金融業者可以不必承受他們自身魯莽行為的後果。

7. I often feel a great deal of sympathy for Fed officials, because they must make close calls in an environment of considerable uncertainty. But the call right now is not a close one. On the contrary, it is as close to a no-brainer as such decisions can be: Now is not the time to tighten credit and slow down the economy.

PS譯文:我常常对美联储官员深感同情,因为他们必须在充满不确定性的环境中规避风险。但现在他们没有在规避风险。相反,他们的决定接近于没脑子:现在可不是收紧信用、给经济降速的时候。

說明:這一段譯文出現嚴重的誤解,close callno-brainer的意思都搞錯了,而且錯得離譜。

試改譯:我經常對聯準會官員深感同情,因為他們必須在情況相當不確定時,做出並非很有把握的決定。但是,眼下的情況並非那麼不確定,他們幾乎不用動腦就能做出正確的決定。現在根本不是收緊信貸、替經濟成長減速的時候。

2 則留言:

  1. 中國特色譯法:隨意刪改原意,加鹽加醋。問你死未?!!!

    回覆刪除
  2. project syndicate的中譯一向惡劣,已不是對錯的問題,而是根本翻譯那篇不是中文,如果收到一篇如此的中文稿(不是譯稿),你都不想刊登出來

    回覆刪除