2015年9月21日 星期一

洪蘭新譯作的一些問題

2015年9月21日

今天看到台灣蘋果日報的報導〈前教育部長妻翻譯神作又來〉,又在臉書上看到有人說洪蘭翻譯的這本新書,試閱內容光是第一段便有很多問題,好奇之下對照了原文洪蘭的譯文,整理出我的發現,供有興趣者參考:

1. Two distinct types of killers: the cool, calculating Kraft, and the bungling, bullheaded Bustamante.

洪譯:殺人犯有兩種非常不同的典型:克雷夫特異常冷靜、精於計算,巴士坦曼提粗魯又笨拙。

說明:原著前文介紹了KraftBustamante這兩個殺人犯,來到這一段,作者一開始要說的是:「這是兩種非常不同的殺人犯Kraft冷靜且精於計算,Bustamante笨拙且頑固」。作者的原意與洪譯的「殺人犯有兩種非常不同的典型」大不相同。

2. Divergent home backgrounds. Different ethnic backgrounds. Dissimilar criminal backgrounds. Distinct modi operandi. A very disparate number of victims. If you could look inside the minds of these men, what would you see?

洪譯:在不同的成長背景、不同的種族、不同的犯罪手法與不同的受害人背後,假如你窺視得到他們的心智,你覺得你會看到什麼?

說明:漏譯了「Dissimilar criminal backgrounds」。「A very disparate number of victims」誤譯為「不同的受害人」,作者要說的是「受害者數目大不相同」(Kraft是連續殺人犯,Bustamante則只是殺過一次人)。

3. Would the brain scan of a murderer look like yours? Where exactly in the brain would the difference be?

洪譯:殺人犯的大腦掃描會像什麼?跟你我的相同嗎?若是不同,什麼地方不同?

說明:這兩句問題不大,只是第二句中的exactly沒譯出來。

4. How would the brain functioning of serial killers like Randy Kraft differ from those of less memorable but more common-variety one-off killers like Antonio Bustamante?

洪譯:克雷夫特的大腦,真的會跟巴士坦曼提很不一樣嗎?

說明:有漏譯,而且意思與原文有出入。如果譯者可以隨意簡化原文,翻譯效率確實可以大幅提升,但這樣似乎對不起原著,也對不起讀者。

參考譯法:像Kraft這種連續殺人犯,他們的大腦的運作情況與Bustamante這種只犯案一次、較不令人難忘但比較常見的殺人犯會有何不同?

5. And how do any of us—who presumably have not killed—fit into the picture?

洪譯:我們之中的任何人──應該從來都沒有殺過人──又怎麼才會有那樣的圖像?

說明:這一句有點難譯,但洪譯實在不知所云。我根據前文,推測作者想說的是:至於沒殺過人的普通人,大腦運作情況與殺人犯又有何不同?

6 則留言:

  1. 看過這麼多洪蘭的翻譯,我忽然感覺到,他的翻譯不過是他比較詳盡的閱讀筆記,所以必然會缺漏、簡化,乃至於某種程度的扭曲。如果他只是用在教學上,可能還好一點,但要付諸商業出版,顯然非常粗疏。

    回覆刪除
  2. 上列的譯例表明此人缺乏應有的翻譯能力,無法提交可達出版要求的(publishable)譯文。
    在香港的幾所大學,修讀中英翻譯課程者,即便是本科生,若呈交如同上列譯例的練習作業,身為教師者也會給予批評改正,如同上列的「說明」。
    台灣的教授,若要出版自己的翻譯作品,理應表現出較高的水準。

    回覆刪除
  3. 最後一句不會難譯啊. 你這樣翻譯大抵是正確的. 也許也可以譯為: 相對之下, 像我們這樣沒殺過人的一般人, 大腦又是怎麼運作的呢? 洪譯的"圖像"是把idiom誤譯出來, "那樣的"則根本是錯誤了.

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝指教。你說得對。

      刪除
    2. 我覺得最後一句是
      沒殺過人的其他人,又在何種狀況下會呈現與殺人犯相同的大腦掃描圖片呢?

      刪除
  4. 從洪蘭翻譯的千萬字中,挑幾千萬字出來作中英對照批評她翻譯不好,要比自己完整翻譯一本沒有大毛病的書容易多了。我很希望有能力看懂她翻譯錯誤的人,也能加入翻譯好書的行列,協助我們這種英文不好的人吸收英文新知。

    回覆刪除