2015年3月26日
「丁丁」是前輩譯者鄭明萱女士網路寫作所用的筆名。鄭女士2014年3月27日逝世,以下是其譯作《哥倫布大交換》的譯者簡介:
鄭明萱
政大新聞系畢,美伊利諾大學廣告碩士、北伊利諾大學電腦碩士。著有《多向文本》一書。
現為文學、文史、文物翻譯人,並以《從黎明到衰頹》榮獲金鼎獎首位最佳翻譯人獎。
主要譯作包括中譯《極端的年代》、《少年時》、《費城奇蹟》、《到葉門釣鮭魚》、《數學天方夜譚》、《青花瓷的故事》,以及英譯《故宮勝概新編》、《匠心與仙工——故宮明清雕刻》、《敬天格物──中國歷代玉器導讀》等多種。
鄭女士中英俱佳,擅中英雙向翻譯,閒時熱心推廣英文知識,先在新浪部落開網誌「丁丁飆英文」,2007年起轉到Google+開同名網誌,一直寫到2014年2月下旬,大受歡迎,有1,590名追蹤者。
我今年3月初看到鄭女士〈翻譯的悲劇:翻譯家風格〉一文,寫了一點感想。今日瀏覽其G+網誌最後幾個月的文章,以下是一點閱讀筆記。
鄭女士的網誌主要談英文和翻譯,但偶爾也議論時事,寥寥數語甚有見地,例如2013年11月28日這一則:
「台灣人好,但政治、媒體不太好!」
台灣政治、台灣媒體是自生空降物,沒有人、不是人,不是人造物。
2013年12月21日,她有則標籤為「兒童學美語」的短論,一語中的:
如果不喜歡閱讀,不養成閱讀習慣,怎麼學、多早開始學都不可能建立程度。
學任何語文皆如此。
2013年11月21日,她向堅持專業的專職自由譯者致敬,同業讀之應有共鳴:
回顧譯事生涯,很幸運,能為興趣而譯,自己愛讀的書才譯,還可以薦書而譯。唯一可回報信任我的友人以及不幸被我看中的書者:雖是兼職從譯,數量不多,卻始終以專業自勵自期。
因為知道翻譯不易,因此更尊敬佩服那些質量皆俱、重量級作品的專職專業譯者。這些「自由」譯者沒有薪水、沒有版稅,一個字一個字的筆耕,換取按字計酬的幾毛稿費。他們沒有有酬的午休,沒有有酬的週休二日,沒有有酬的休假、國定假日,沒有有酬的病假。沒有和同事聊天或上網之時薪水依然一元一元叮噹入帳的美事。他們一停止鍵字,就沒有收入。
這份毅力,經年累月,勞心勞力勞志,個中滋味,唯己知矣。
2013年11月21日,她分享翻譯工法,提到「有效管理時間,避免譯氣中斷」之重要,筆觸幽默,建議實用,以下為節錄:
大家都知道,譯者這號生物學富五車、無所不曉,別人半輩子的專業硏究心得,譯者三兩個月就可以把它譯將出來,學問之大,簡直和眾原作者等身,真神人也。
不過神人神人,畢竟一半是人,總有神思不通、譯筆卡卡的時候。遇到疑難險阻,就和考試碰到不會作的題目一樣,丁丁決不跟它當場糾纏到底,遑論旬月踟躅,以致擔誤其他待譯之處。作法還是暫不處理,待全文譯畢,再回頭總體作戰,進入解疑階段,集中作業。原因也是為更有效的時間管理,避免中斷譯氣。而且全文譯過,有了整體概念,前後參照,理解貫通,説不定就豁然開朗,答案自然浮現。
鄭女士因為是優秀譯者,網路閱讀難免時常看到翻譯錯誤,她不時不厭其煩地指出並加以說明,學英文或翻譯的人看了定可受益。以下是其中幾則:
老闆的最後一個度假村
阿富汗的義大利省
「摩納哥王子亞伯特,以及他的妻子加蓮那公主」
我花了6分鐘走去那活像是機場才會出現的掃瞄門,再花1分鐘讓自己雀躍一點。
向「牛頓的數學混濁」敬酒
外交官diplomat變成學歷 diploma
有一種翻譯,叫做創作......
飛機跑進計程車道