2015年3月12日
讀王偉雄教授〈不會排除有此可能性〉一文,覺得甚有意思,引述如下:
據報章報道,香港一名醫護人員在接種流感疫苗後,出現重肌無力症(myasthenia
gravis)的病徵;食物及衞生局局長高永文在接受訪問時表示,沒有醫學研究證明流感疫苗會引致有關症狀,不過,他「不會排除有此可能性」。
高永文這樣回應,合理之至,任何接受過科學訓練的人都應該這樣回應。「不會排除有此可能性」是英文 "wouldn't rule
out/exclude the possibility" 的直譯,也許有人會認為這不是好中文,說「有可能」便夠清楚,而且簡潔得多。然而,「有可能」是否真的可以完全表達「不會排除有此可能性」的意思?在很多語境裏都可以,但在高永文接受訪問的這個脈絡裏,答案是「不可以」。
這裏有兩個事實:
(a) 沒有醫學研究證明流感疫苗會引致重肌無力症。
(b) 沒有醫學研究證明流感疫苗不會引致重肌無力症。
雖然高永文沒有明確指出(b),
但他說的「不會排除有此可能性」,正是基於這個事實。科學研究(當然包括醫學研究)講究的是證據,不會止於指出可能性。簡言之,如果有證據支持
p,這些證據同時可以減低 ~p
的可能性;如果證據強到足以證明
p,這些證據便可以排除 ~p
的可能性。高永文說不會排除「流感疫苗會引致重肌無力症」的可能性,表達的正是「沒有證據證明流感疫苗不會引致重肌無力症」。這個證據與可能性的關係,用「有可能」三字是不足以表達的。
同理,基於(a),高永文也可以說不會排除「流感疫苗不會引致重肌無力症」的可能性。因此,高永文那句「不會排除有此可能性」根本完全沒有指出流感疫苗和重肌無力症有任何因果關係,他只是在說話中表現了科學人應有的謹慎。
我同意王教授本篇所言。「不會排除有此可能性」這種源自「翻譯體」的說法,有時確實是必要的,因為非如此無法準確表達某些微妙的意思。當然,這種說法也常遭人濫用,而且刪去兩個字,改講「不排除有此可能」會簡潔一點。我個人不喜歡翻譯體,所以非必要時不會用。
再說一點我的體悟。如果我們說「有此可能」,準確的意思是這種事情確實可能會發生(可用 +
代表可能性之存在),也就是排除了「事情不可能發生」這種情況。如果我們說「不排除有此可能」,準確的意思是沒有證據顯示這種事情可能發生,也沒有證據顯示這種事情不可能發生;也就是事情是否可能發生,我們都不知道(可用 0
代表我們對可能性是否存在之無知)。如果我們說「沒有這種可能」,準確的意思是這種事情不可能發生(可用 -
代表可能性之不存在),也就是排除了「事情可能發生」這種情況。
匪語嘅特色,就係架床疊屋,煞有介事,小題大做,冗長是也
回覆刪除但更想不到的是,原來還真有人會寫一篇廢話來 endorse 匪語,真係大開眼界
DLLM,大開眼界?你見識少啫。
刪除