2015年6月12日 星期五

理想的工作

2015年6月12日

可以譯自己喜歡的書。

內容不可以極度困難。有難度沒關係,但最好是自己努力一點搜尋資料,根據上下文推敲就能解決。最好不必去麻煩別人──有時當局者迷,別人或許能很快解開問題,但有時原文本身有問題,又或者問題真的很難,可能會很打擾別人。除非大家交情夠,經常互相幫忙,否則要避免打擾別人。

多年前在北京,有香港前同事出差到北京,忽然拿一份英文文件,晚上來找我,說「江湖救急」,必須當天把頗長的內容譯出來。我耐心地用了一個晚上,做到午夜之後,幫他完成這件事。這種事一次就夠了。

後來有一位在某大會計師事務所工作的朋友,問我能否幫忙把一份某大陸地方政府的宣傳資料翻譯成英文。當時我有正職工作,還未當自由譯者;我不想幫這個忙,也不想賺外快,就拒絕了,說「你們公司應該要有人可以做這種事」。

現在我是職業譯者,靠翻譯謀生,更不會輕易用自己的謀生技術做人情。數年前有不熟的朋友在念心理學課程,功課是根據一份英文資料做報告,問我能否幫忙譯為中文。我看了,覺得可以譯,就根據雜誌稿的價格開價,結果對方說負擔不起。我就說:很抱歉,我的經濟負擔很重,沒辦法給你優惠。

不要輕易說別人勢利:人家承受怎樣的負擔,你可能毫無概念。

說回翻譯的內容,即使談不上喜歡,至少不可以是很討厭的,不能一邊譯一邊幹譙。當然,如電影所言,「一輩子總會遇上幾個人渣」,譯者一輩子總會遇上(至少)幾本爛書。那是孽緣,逃不掉的。

沒有留言:

張貼留言