2015年6月29日 星期一

It depends

2015年6月29日

Often the accurate answer to a usage question begins, “It depends.” And what it depends on most often is where you are, who you are, who your listeners or readers are, and what your purpose in speaking or writing is.
- Kenneth G. Wilson, author and professor (1923-2003)

語言文字的用法(usage)問題,當然是「視情況而定」(It depends),此所以有Context is everything的說法。相對而言,文法(grammar)則比較明確。

許多單詞有多種意思,而且往往可褒可貶,也可能是褒中帶貶或貶中有褒,簡單的例子有boldambitiousproud,確切的意思當然要看脈絡。即使是明確褒義的單詞,也可以用正言若反的方式,拿來作嘲諷之用,反之亦然。沒頭沒尾地問別人某個單詞什麼意思,往往使人難以回答。

要正確理解一個單詞在特定脈絡下的意思,只要心正意誠,通常不難找到正確的答案,根本不需要去研究什麼字源(喜歡研究字源本身當然沒有問題),更不需要去請教什麼語言專家,因為問題通常沒有那麼複雜。

如果根本就有成見、先入為主、一廂情願,則誰也幫不了你,因為即使有人解釋得很清楚,你也根本不想聽。

翻譯不是機械的語言轉換,必然涉及譯者的詮釋,問題在於譯者的理解是否正確,譯文的表達是否準確。原文意思微妙、表達含蓄、褒中帶貶或貶中有褒,甚至是語帶雙關,是最考翻譯功夫的。對於這種高難度的情況,我通常比較包容,譯文只要不離譜,是不會強烈批評的。刻意歪曲原意、混淆視聽,又或者出現太多嚴重的理解錯誤,則當然是另一回事。

沒有留言:

張貼留言