2015年6月23日
學好英文真的挺重要的,不然有時很容易被騙。
英文怎樣才算好?我想至少要能夠輕易看出《聯合報》這篇〈時代封面故事隱藏的形容詞〉前三段基本上都是唬爛。
美國民主黨傾向濃厚的經濟學家保羅克魯曼曾撰文〈The Wonk Gap〉批評當今共和黨一大問題就是有了這個「wonk
缺口」,怎麼也填不滿。少了這些「專家」的輔佐,當權者只會譁衆取寵,根本不知道自己在搞什麼。所謂「wonk」就是精通政策的人才,或可稱政策專家。這種人對施政帶著狂熱,開口閉口就愛分析政策,《時代》這封面文章就是這樣形容蔡英文的,說她連早餐喝咖啡閒聊的時間都忍不住要跟你聊保護主義。這樣的遣詞用字,何況有了文脈,不僅明顯不帶貶意,反而表達對這類人專業學識的一種尊重。(若要說有什麼可能的負面含義,那就是 wonk
的對政策的癡、狂、「宅」(obsession)——故 wonk
有「政策宅」的流行譯法——執念於一方面,難免在其他方面有所失,例如缺乏群眾魅力。)如果這種語境下的 wonk/wonky
有這位台灣記者所謂的「不可靠」含義,那麼克魯曼的文章豈不成了邏輯不通的笑話?這位記者老兄和克魯曼相比,大家認為誰的英文和邏輯比較可能出問題,誰比較可能一派胡言?
拿wonky這個詞大做文章,說字典的意思就是「靠不住,不可靠」,是很低能的。如果不是低能,那便是另有目的了。
一個單詞如何理解,當然要看文章的脈絡,而且一個單詞在特定脈絡下的意思,有時是字典查不到的。
以wonky一詞而言,《時代》雜誌的用法,當然就是「譯人譯事」所講的,是policy wonk(有一點蛋頭氣息的政策專家)衍生出來的形容詞。即使你不知道有policy wonk這東西,單是在字典查wonky一詞,也應有所警惕:
維基字典第二義:(chiefly UK, Australia, New Zealand)
Feeble, shaky or rickety.
〔看到了沒有,不可靠這意思,主要是英國和澳紐在用,而《時代》是美國雜誌。〕
The American Heritage Dictionary:Chiefly British
1. Shaky or unsteady: a wonky table.〔看到了沒有,例子是「一張不穩的桌子」,而且一開始就註明主要是英國的用法。〕
在policy wonk和靠不住之外,wonky作為俚語,還有許多其他意思,不信請看 urbandictionary.com。
台灣人的英文水準雖然普遍不怎麼樣,但厚臉皮的媒體和名嘴這樣拿wonky一詞說嘴,肆意混淆視聽,未免太目中無人吧?不喜歡蔡英文沒有關係,但拿這種事做文章,不覺得很low嗎?
台灣人的英文水準雖然普遍不怎麼樣,但厚臉皮的媒體和名嘴這樣拿wonky一詞說嘴,肆意混淆視聽,未免太目中無人吧?不喜歡蔡英文沒有關係,但拿這種事做文章,不覺得很low嗎?
後記:有關wonk、wonky和wonkish,這篇英文解釋得不錯: http://www.grammarphobia.com/blog/2007/08/a-wonky-question.html (資料來源:臉書「譯人譯事」)
而且,其實你查網路字典,也不難找到《時代》用的那個意思,例如Macmillan Dictionary,就有 behaving or looking like a wonk(主要是美國用法)的解釋(http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/wonky#wonky_4)。如果你只會查英漢字典,又硬要和別人爭辯,那是很沒意思的。
一篇寫得相當好的相關評論:【開往台灣的慢船】總統大選外電報導你該知道的事和國民黨可悲的外文傳播戰
為了應承主子,真是「雖千萬人吾往矣」。之前借社論大讚洪秀柱「不是統派,是正派」,大概就知道他們是什麼角色,網路這些批評,又能奈他們何。
回覆刪除有人要秀下限,我們也沒辦法啊。
刪除閣下引出的The American Heritage Dictionary裡面提到wonky這個字有四個意思:
回覆刪除won·ky (wŏngkē)
Share:
adj. won·ki·er, won·ki·est
Chiefly British
1. Shaky or unsteady: a wonky table.
2. Out of alignment; crooked: "The door itself looked wonky somehow, not quite square with the building" (Steve Augarde).
3. Not functioning properly or normally: wonky digestion; a wonky phone connection.
4. Mentally unbalanced; crazy.
前三個的確用在物體上,沒有問題,但閣下怎麼解釋第四個呢?
Mentally unbalanced; crazy總不會是用在東西上的吧。
我不是說了嗎,一個單詞如何理解,當然要看文章的脈絡。你還可以從 urbandictionary.com 查到更多其他意思呢。請參考這篇:http://www.grammarphobia.com/blog/2007/08/a-wonky-question.html。
刪除照道理說,寫文章時不會自己發明單字的意思,就算是借用也會使用相近的含義。記者明知道wonky這個字用在形容人上面有mentally unbalanced或是crazy的意思,按理說用這個字的意思就不會偏差太多。bumbler再怎麼解釋都不太好,起碼不正面,wonky也應該是這樣;除非記者不知道有這個意思,要不然他大可換一個字,以免產生誤會。
刪除to question man, Wonky這字在美國1990後就被當做work hard意思,去看看Macmillan Dictionary啦!!我貼在這文章後面。會不知做何解是因為我們不是美國人,查字典網路不夠用功。你查夠用功就會發現那不是解不穩固的意思。
刪除我引用了你本篇文章的網址
回覆刪除http://teddlinguistics.blogspot.tw/2015/06/wonk-wonky-why.html
若有不適,煩請告知,我會立即處理。
歡迎引用。
刪除了解一個詞的意思,當然要看上下文,兒不是靠字典。
回覆刪除根據Time的文章:
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
我比較認同如細的解釋:
But many Americans these days use both “wonk” and “wonky” to mean overly studious or obsessed with details – that is, wonkish or nerdy. [See update below.]
我覺得爭論翻譯的意思沒有太大意義,如果這個字是真心讚美小英,那小英這邊何不大方自稱wonky蔡,如果小英沒有這樣做,反而避而不談,請問小英內心自認wonky為何義呢?
回覆刪除Macmillan Dictionary上有解示Wonky對於英美兩國定義不同:
回覆刪除大家可以谷歌;wonky definition and synonyms | Macmillan Dictionary
英國定義:
British not straight, steady, or firmly in position
Not straight, upright or level:uneven, irregular, slanted.
美國定義:
American behaving or looking like a wonk
Words used to describe someone who works hard
Grammarist上的解釋上說明這為Wonky做為非常努力解為20世紀末美國人所創造的說法哦!
Wonkish, wonky
The adjective wonky has two unrelated senses that are both used throughout the English-speaking world. Its older and more commonly used definition is unstable, defective, unreliable, or wobbly. For instance, a bad knee or a table with loose fittings might be called wonky, as might a person who behaves unpredictably. The word’s second sense is studiously concerned with minutiae. It connotes the kind of expertise that only a long-time insider within a given field can have, and it often comes up in politics, where a wonky person is one who is immersed in the details of policy.
Wonky in its second sense comes from the slightly older noun wonk, which emerged in the United States in the late 20th century as slang for a studious person concerned with minutiae.1 Wonk‘s origins are not known, however. Wonky in the first sense came about in the early 20th century, is British in origin, and has no corresponding noun,2 so it doesn’t appear that the two senses of wonky share a common origin.
Wonkish, also originally American, is synonymous with wonky in that word’s second sense, so it means concerned with minute details, studious, etc. It entered the language around 1990, about two decades later than the second sense of wonky, and perhaps represents an effort to avoid possible confusion caused by wonky‘s two unrelated definitions. Wonkish remains most common in the U.S., but has spread elsewhere over the last few years.
給邏輯正常的人
回覆刪除Time 亞洲版讀者對象 -> 本土美國人跨海訂閱 ? or 亞太地區人士 ? 亞太區不少為前英國殖民地
請教身邊老外, wonky 是否貶意 ? 十個有十個說貶 that's it.
我相信你不用問老外,你問台灣人,十個會有十個說書呆子不是“正面”評價,但是這裡大家在爭論的是,為什麼有人就是要偏偏把它翻成“靠不住”?
刪除應該是含有拐彎抹角、含糊不清的書呆氣;不然直接用 wonkish,就不會有疑義。換言之,用字精準的採訪者。綠蠅的別再自慰、藍蛆也請於特別加上書呆。總之,wonky帶有含蓄的貶意!
刪除看看原文"—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea. "
刪除喜歡早上邊喝咖啡或烏龍茶邊辯論保護貿易主義...咖啡烏龍是進口的東西...還有人覺得是褒嗎?
wonky就是喜歡拐彎抹角的書呆氣
回覆刪除Wonky一詞沒有那麼複雜,本文討論到此為止,不再接受留言。
回覆刪除