2015年7月10日
譯評難為,因為付出與報酬往往不成比例。批評別人的譯筆很容易惹麻煩,結果耗費心力寫了評論可能得不償失,有時還會被抨擊是「愛現」,是藉由踩低別人抬高自己──尤其是在「以和為貴」的華人社會。
我在通訊社工作時,曾任培訓編輯,應上司要求辦一些workshop。我曾經拿同事的稿件來當評論的材料,也曾經拿台灣某專業財經報紙的社論當例子,結果有同事說:我批評同事的稿子,會令當事人不舒服,容易引起爭論,最好是把要批評的稿子改到別人看不出來是誰寫的。(要改到這樣,同時要保留可以批評的地方,而且要避免因為刻意的修改而引人分心,有那麼容易嗎?而且大家就稿論稿,不作人身攻擊,有必要刻意去掩飾資料來源嗎?專業的工作場所,要做到那麼低能嗎?)而我拿報紙的社論來批評,這位同事又有高見:別人的問題關我們什麼事,為什麼要去批評?(大家都做財經新聞,別人的稿子有問題,我們真的沒有可借鑑之處嗎?)
「以和為貴」的人往往搞不清楚一件事:謾罵容易批評難,有水準的批評難能可貴,歡迎都來不及。廣義而言,批評不限於批判缺點或謬誤,而是全面的分析和評價,當然也包括稱讚精采之處。人性使然,大家喜歡得到表揚而非被指正缺點,但缺點遭人指正其實對進步大有好處,為求表面和諧而貶低尖銳但中肯的批評,未免幼稚。
我曾提過我譯Project Syndicate(PS)文章的事,說若不是PS提供的中譯版台灣的雜誌無法接受,我就少了一份好差事,沒有機會譯這些我覺得不錯的文章。最近剛好看到羅格夫(Kenneth Rogoff)分析希臘改革困難的文章Why the Greek Bailout Failed,可以拿來當例子分析,供有興趣了解PS翻譯品質的讀者參考。(原文連結;中譯版連結)
這篇譯文除了多處的明確誤譯外,沒有譯錯的段落,我讀起來也覺得相當不舒服,但或許現在愈來愈多人很習慣這樣的譯文,不覺得有什麼問題,甚至認為譯得很好。我則認為好翻譯不是這樣的:不是把英文轉換成表面正確的中文,就是忠實準確的翻譯。好譯文必須是正常人讀完不難掌握原文的意思,而且譯文本身要夠通順(假定原文是通順的)。
這篇稿子的翻譯,在PS的譯文中,大概屬中等水準,不是最好也不是最差。國際媒體的中文翻譯水準,多數也與此類似。以下是具體分析。
原文第一段:As the Greek crisis evolves, it is
important to understand that a successful structural-adjustment program requires
strong country ownership. Even if
negotiators overcome the most recent sticking points, it will be difficult to
trust in their implementation if the Greek people remain unconvinced. That has
certainly been the experience so far. And without structural reform, there is
little chance that the Greek economy will see sustained stability and growth –
not least because official lenders
are unwilling to continue extending an unreformed Greece significantly more
money than it is asked to pay. (This has
been the case through most of the crisis, even if one would never know it
from the world press coverage.)
PS中譯:隨著希臘危機的演進,一個很重要的要點是明白成功的結構調整方案需要強大的國家所有權(ownership)。即使談判者克服了最近的癥結,如果說服不了希臘人民,也很難信任調整方案的實施。顯然,目前的經驗就是如此。而如果沒有結構改革,希臘經濟就無從實現持續穩定和增長——官方貸款人不願給予不實施改革的希臘遠遠多於要求它償還的資金。(大部分危機都是如此,儘管也許無法從全球媒體報道中瞭解這一點。)
我的翻譯:在希臘危機逐步演變之際,我們有必要認清一件事:結構調整方案若要成功,當事國必須有力地承擔起改革責任。即使談判代表克服了最新癥結,如果希臘人仍然不確信改革是必要的,我們將很難相信改革可以成功。希臘的情況迄今無疑是這樣。而如果不推動結構改革,希臘經濟達致持續穩定和成長的希望十分渺茫,尤其是因為官方放款人不願意在希臘不改革的情況下,繼續提供顯著超過希臘償債所需的貸款。(希臘危機爆發以來,官方放款人基本上一直為希臘提供顯著超過該國償債所需的貸款,雖然你根本無法從世界各地的媒體報導中得知這件事。)
評論:原譯有兩大錯處。第一,此處的ownership不是所有權的意思,而是指承擔責任。這意思很多字典沒有收錄,但也不難查到,例如Macmillan線上字典便可以查到:FORMAL an attitude of accepting
responsibility for something and taking control of how it
develops。此處或許應該再強調一次:任何字詞如何理解,都要看文章脈絡,不要拿字典查不到那意思來當理由。翻譯不是會查字典就能做,何況很多人根本不是真正懂得查字典。
第二個錯誤在最後一句,原文的意思有點隱諱,雖然the case無疑是指to continue extending an unreformed
Greece significantly more money than it is asked to pay。有趣的是,這篇文章其實有初版,第一段寫法有不同,看完初版便更加確定意思是什麼:In fact, lenders have long been giving
Greece significantly more money than it has been asked to pay, though one might
never know it from global press coverage.
原文第三段:The best structural-adjustment programs
are those in which the debtor country’s
government proposes the policy changes, and the IMF helps design a bespoke
program and provides the political cover for its implementation. Imposing them from the outside is
simply not an effective option.
PS中譯:最好的結構調整計劃應該讓債務國政府實施政策變化,並由IMF幫助設計定制方案和提供實施方案的政治掩護。從外部實施這些政策絕非有效方法。
我的翻譯:最好的結構調整方案是這樣的:債務國政府提出政策改革建議,IMF幫助該國量身設計一個改革方案,然後為方案之執行提供政治掩護。改革方案由外部勢力強加在債務國身上,根本不是有效的做法。
評論:原譯第一句意思錯了,第二句含混到對讀者沒有幫助,反而令人疑惑。
原文最後一段:The vast majority of Greeks want to stay
in the EU. In an ideal world, offering financial aid in exchange for reforms
might help those in the country who
want to shape it into a modern European state. But given the difficulty Greece
has had so far in making the necessary changes to reach that goal, it might be
time to reconsider this approach to the crisis completely. In place of a program providing the
country with further loans, it might make more sense to provide outright
humanitarian aid – regardless of whether Greece remains fully within the
eurozone.
PS中譯:絕大多數希臘人都希望留在歐盟。在理想情形中,以改革為交換提供金融援助也許有助於那些希望轉變為現代歐洲邦國的國家。但考慮到希臘目前在做出必要改變從而實現這一目標方面所遇到的困難,也許應該徹底重新思考這一危機解決方案。對於向一國提供更多貸款的方案,也許最好的辦法是提供直接人道援助——不管希臘是否完全留在歐元區。
我的翻譯:絕大多數希臘人希望留在歐盟。在理想的情況下,提供資金援助以交換結構改革,或許可以幫助那些希望把希臘塑造成現代歐洲國家的希臘人。但是,考慮到希臘迄今在推動必要改革方面遇到的種種困難,我們或許是時候徹底檢討這種危機應對方式。與其為希臘提供更多貸款,乾脆提供人道援助可能比較明智──無論希臘是否完全留在歐元區。
評論:原譯第一句和最後一句都有明確的錯誤。
我查閱了7、8本英語辭典,包括Oxford, Cambridge, Collins, Longman, AHD, MW, RHUD系列,甚至連最大的OED,通通沒列出ownership的那個意思。許先生能在Macmillan挖出來,只能說:佩服!
回覆刪除