在網路上看到《自由選擇》簡體版譯者的一些話:
一、我的譯文,有不少都被出版社刪掉了。比如,我本來在譯文中加了不少“譯者注”,可惜大部分都被出版社刪掉了;而且,作者的原文我全部譯出了,但出版社出於“意識形態”方面的考慮,也將某些部分刪減掉了。這些,都不是我能左右的,我和出版社做了交涉,無效。
二、英文較好的讀者,最好直接去讀原著。像《自由選擇》這本書,圖書館一般都能借到,如在北京,國家圖書館、一些高校的圖書館基本都有。
關於第二條建議,其實不局限於本書,也就是說,凡是譯著,大家都應該儘量少讀,最好讀原著。中國大陸目前出版的譯著,基本上都存在刪減的現象,原因就是“意識形態問題”。
讀英文實在有困難的讀者,怎麼辦呢?最好的辦法是選擇臺灣的譯本,凡是大陸有的譯著,臺灣一般都有。臺灣出版的譯著,基本沒有刪節現象。
但臺灣的譯本不好買,那怎麼辦呢?我的意見是,要選擇出版社。各家出版社對“意識形態”的把握程度,也是各不相同的。有的出版社“膽子”比較大,比方說中國社會科學出版社(但該出版社編輯工作不認真,錯別字較多);有的出版社“膽子”非常小,如履薄冰,生怕“犯政治錯誤”,機械工業出版社就是這樣。
應當說,純屬技術類的譯著,基本上很少有刪節,而但凡涉及一些“意識形態”的社會科學類書籍,一般都有刪節。
譯者建議讀者不要看譯著,盡可能看原著,很有趣吧?
當然,這位中國譯者說這樣的話,是有國情背景的,那便是中國會肆意刪掉共產黨不喜歡看到的內容。所以《自由選擇》的簡體版譯作,無法將全部內容自由地呈現給讀者,而且幾乎所有出版物,任何涉及中共眼中「意識形態」問題的內容,都極有可能被刪掉。
也就是說,在中國合法出版的書,基本上都是當局閹割過的淨版──通常不必審查官員親自出手,因為出版業者為免惹禍上身,一般會自我審查,先行自宮。
「凡是大陸有的譯著,台灣一般都有」,這倒不一定。非常重要或有商業價值的著作一般會有,但比較冷門的很可能沒有。
那麼,台灣的翻譯書一般沒有刪節敏感內容的問題,是否讀者就可以放心讀譯作,不必費神看原著?這問題當然因人而異,有條件看原著的,我認為看原著比較好。(如果有一天有條件看原著的人夠多,只能看譯作的人撐不起翻譯書市場,譯者大概會無書可譯。)
當然,很多人是沒有條件看原著的,最重要的原因應該是外文不夠好。在台灣的翻譯書市場,優秀的譯者固然不少,濫竽充數者也不罕見。讀者若想避開地雷書,當然要培養出分辨翻譯品質的眼光。可是這真的不容易,因為連必須為翻譯品質把關的編輯都未必做得到,何況外文不夠好的讀者。翻譯的品質,不對照原文是無法真正分辨的。當然,有些翻譯書光看譯文就不通,那很可能是譯文有嚴重問題,但是譯文讀起來很通順,也不一定就沒問題。深入分析翻譯品質是很費時費神的事,而且批評別人的譯筆幾乎一定得罪人,此所以我們很少看到不客氣的認真譯評。
7月4日後記:蘇錦坤先生回應本文,說『譯者建議讀者不要看譯著,這是近乎「揮刀自宮,自斷生路」的行為』。其實我在文中已經清楚指出,那位中國譯者這麼說,是有特殊原因的:中國合法出版的譯作,內容往往殘缺不全,中共不想看到的內容幾乎一定全被刪掉。
蘇先生說:「即使你有能耐直接閱讀原文,適當地閱讀譯作,仍然有其功用。但是,應該避免低劣的譯作。」我完全同意。我不過是想指出:要避開低劣的譯作和「適當地」閱讀譯作,對很多讀者來說一點也不容易。
http://yifertw.blogspot.tw/2015/07/blog-post_4.html
回覆刪除謝謝指教,回覆見內文後記。
刪除