2015年12月10日
看來Goossen才是對的。】
這段文字來自這本小說的第一節,村上在此之前僅提到「象」一次,那是在第三段:
這段英譯漏掉了「馴象師」,意思與其他譯者的版本顯著不同,看來不大可能是譯者粗心的失誤。至於為什麼會這樣,我不想深究了。】
王偉雄教授寫了一篇〈村上春樹的文字實驗〉,提到村上春樹成名作《聽風的歌》的兩個英譯版,認為Ted Goossen的版本比較容易理解,懷疑另一譯者Alfred Birnbaum譯得不準,甚至使他「對Birnbaum翻譯的其他村上春樹作品也信心大減」。
我好奇之下,找出他提到那段文字的中譯:
我並不想辯解。至少在這裏所說的,是現在的我的最佳狀態。不需要附加什麼。不過雖然如此,我還是這樣想:搞不好很久以後,幾年或幾十年後,可以發現得救了的自己。而且那時候,大象回到平原去,用比我所用的更美好的語言,開始談論這個世界。(賴明珠譯)
【補上網友提供的另一中譯】我無意自我辯解,能夠在這裡訴說,至少我已盡了現在的我的最大努力。我沒有任何添枝加葉之處。但我還是這樣想:如若進展順利,或許在幾年或十幾年之後可以發現解脫了的自己。到那時,大象將會重返平原,而我將用更為美妙的語言描述這個世界。(林少華譯)
【補上網友提供的另一中譯】我無意自我辯解,能夠在這裡訴說,至少我已盡了現在的我的最大努力。我沒有任何添枝加葉之處。但我還是這樣想:如若進展順利,或許在幾年或十幾年之後可以發現解脫了的自己。到那時,大象將會重返平原,而我將用更為美妙的語言描述這個世界。(林少華譯)
比較一下兩個英譯版:
I'm not trying to make
excuses. At least what I'm writing here is the best I can do. There's nothing
else to say. Still, here's what I'm thinking: way before you're good at it,
maybe years or decades before you're good at it, you can save yourself, I think.
And when you do, the elephant back on
the plains will be able to tell his story with words more beautiful than your
own. (Birnbaum)
Don't take this as an
excuse. I promise you --- I've told my story as best I can right now. There's
nothing to add. Yet I can't help thinking: if all goes well, a time may come,
years or even decades from now, when I will discover that my self has been
salvaged and redeemed. Then the elephant
will return to the veldt, and I will tell the story of the world in words far
more beautiful than these. (Goossen)
我不懂日文,但如果賴明珠沒譯錯的話,那麼譯得不準的並不是Birnbaum,反而是Goossen。(不過,賴譯這兩句的意思可能與原文有出入:「至少在這裏所說的,是現在的我的最佳狀態。不需要附加什麼。」)
【補記:網友Bryan
Chan留言指出:
原文如此:「弁解するつもりはない。少くともここに語られていることは現在の僕におけるベストだ。つけ加えることは何もない。それでも僕はこんな風にも考えている。うまくいけばずっと先に、何年か何十年か先に、救済された自分を発見することができるかもしれない、と。そしてその時、象は平原に還り僕はより美しい言葉で世界を語り始めるだろう。」Birnbaum的譯文完全搞錯了「うまくいけばずっと先に」的意思,但他的版本其他部分則寫得較接近原文的語氣。在下不才,試譯如下: I am not trying to make excuses. At least
what I can write here is the best from my current self. I can't add anything
else. Yet I still believe: hopefully, a long time in the future, maybe years or
decades in the future, I may chance upon my redeemed self. And then, at that
time, the elephant will return to the plains, and I will begin to write about
the world with more beautiful words.
看來Goossen才是對的。】
這段文字來自這本小說的第一節,村上在此之前僅提到「象」一次,那是在第三段:
但是,雖然如此,每次要寫點什麼的時候,總是被絕望的氣氛所侵襲。因為我能夠寫的領域實在太有限了。例如假定關於象,我能夠寫點什麼的話,也許對於馴象師就什麼也寫不出來,就是這麼回事。(賴明珠譯)
【補上網友提供的另一中譯】儘管如此,每當我提筆寫東西的時候,還是經常陷入絕望的情緒之中。因為我所能夠寫的範圍實在過於狹小,譬如,我或許可以就大象本身寫一點什麼,但對象的馴化卻不知從何寫起。(林少華譯)
【補上網友提供的另一中譯】儘管如此,每當我提筆寫東西的時候,還是經常陷入絕望的情緒之中。因為我所能夠寫的範圍實在過於狹小,譬如,我或許可以就大象本身寫一點什麼,但對象的馴化卻不知從何寫起。(林少華譯)
All the same, I despaired
whenever I sat down to write. The scope of what I could handle was just too
limited. I could write something about an elephant, let's say,
but when it came to the elephant's trainer, I might draw a blank. That kind of
thing. (Goossen)
【補記:王教授留言指出:
【補記:王教授留言指出:
「Birnbaum的譯文還有其他可疑之處,我在文章中只是舉一個例子而已。這裏不妨再舉一例:之前寫 "elephant" 那段,Goossen有譯出
"the elephant's trainer",賴明珠譯文也有「馴象師」,可是,Birnbaum卻譯成這樣:
However, in spite of that, the thought of
actually writing something always filled me with a sense of hopelessness,
because the things I was able to write about were fairly limited. For example, if I were to write about
elephants, I’d have had no idea what words to use. That’s what it was like.」
我沒有能力深入探究文學翻譯的問題,但我知道文學翻譯特別麻煩,因為文本中往往有很多曖昧含糊之處,而譯文並不是容易理解、讀起來很順就一定比較高明,因為原文本身可能就不是那麼容易理解,讀起來還可能根本就不順。
王教授這篇文章,可能會令賴明珠的粉絲極度不快,因為他說:
村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。為甚麼會這樣呢?是英譯者的翻譯水平比中譯者的高很多?還是有其他原因?
其實文字品味是很主觀的,賴明珠的譯文能吸引那麼多讀者,當然有它的原因。相對於早期譯作,賴明珠的譯文後來有變得比較自然流暢,至少我看《1Q84》和《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》都覺得挺順的。可惜看到這兩本,我已經對村上的長篇小說感到厭倦了。
至於村上最廣為人知的《挪威的森林》,時報中文版起初是一冊的,後來才出紅色和綠色封面的兩冊版,賴明珠好像修改了自己的譯文,但我沒看過後來的版本,所以不清楚改得如何。
「譯文並不是容易理解、讀起來很順就一定比較高明,因為原文本身可能就不是那麼容易理解,讀起來還可能根本就不順」,我是贊同的,不過,Birnbaum 的譯文還有其他可疑之處,我在文章中只是舉一個例子而已。這裏不妨再舉一例:之前寫 "elephant" 那段,Goossen 有譯出 "the elephant's trainer",賴明珠譯文也有「馴象師」,可是,Birnbaum 卻譯成這樣:"For example, if I were to write about elephants, I'd have had no idea what words to use. That's what it was like."
回覆刪除此譯與另外兩個版本顯然不同,看來不大可能是譯者粗心的失誤,但我不想探究其原因了。
刪除其實有點滑稽。又唔識日文原文段落,但卻可以長篇大論去比較兩篇日譯英,一篇日譯中之譯文[誰是誰非]!真是一羣盲人在評論某圖象是天然或人工合成,我啼笑皆非!要討論此種議題,首要是懂原文吧?
回覆刪除材上春樹英文奇好(我看過他英文言論,絕對一流中之一流),譯過 The Great Gatsby(英譯日),村某如對自己作品日譯英真有不滿,大概會嗲聲。。。I think he really doesn't care。
不過 FYI,有馴象師嗰段更貼原文。
象は平原に還り僕はより美しい言葉で世界を語り始めるだろう -----》 以上譯文9唔搭8,大象回原同寫絕世好文有乜喇 Lun?Allegory 都要有個譜吖。較好譯文:I'll find the words to paint this beautiful picture for the world of how elephants return home to the plains.
回覆刪除我有一點離題,看來,翻譯界確實需要有人當糾察隊。當然,不限資格,誰都可以翻譯;事實上,翻譯名著是一種很好的學習方式。
回覆刪除但是要將自己的翻譯之作發表或出版,應該要有相關背景的知識、語言能力、細心謹慎,而且有嚴肅的翻譯態度。
http://www.douban.com/note/528467432/
有趣的資料,謝謝分享。
刪除