2015年12月15日
(或許會有人說,作者並沒有說財產和收入之取得是「關鍵的」政治議題,「占有一席之地」反而較準確。這問題在於你如何理解原文,我是認為「關鍵」是正確的理解。當然,又可能會有人說:作者沒說,你就不要說破啊!留給讀者自己去意會嘛!確實,如果不說破便能準確表達原意,那最好不要說破。但上面的改譯,已經是我目前所能想到的最好處理方式了。)
《每日遇見杜拉克》這本書中有這麼一段:
//每個人都需要什麼樣的知識組合?學習與教導的「品質」是什麼?這些必將成為知識社會的關注焦點,以及核心政治議題。而正規知識的取得與分配,未來將在知識社會的政治舞台上占有一席之地,這個預想其實未必過於異想天開。在我們所謂的資本主義時代中,財產與收入的取得一直是這兩、三世紀以來,不退流行的話題。//
我想談談最後那兩句。光看中文,你可能會覺得有點怪,因為意思不連貫。我們來看原文:
In fact, it may not be too fanciful to anticipate that
the acquisition and distribution of formal knowledge will come to occupy the
place in politics of the knowledge society that the acquisition of property and
income have occupied in the two or three centuries that we have come to call the
Age of Capitalism.
(Peter F. Drucker, May 9, “The Center of the Knowledge
Society,” The Daily Drucker, 2004.)
原文只有一句,很長,要採用原文的句式譯出通順的中文,幾乎是不可能的。多數譯者應該會選擇用「拆散重組」的譯法。像上面那樣,拆為兩句是可以的,問題那兩句譯文顯著偏離了原文的意思:「占有一席之地」未能表達出「佔有關鍵地位」的意思,「不退流行的話題」更是有點莫名其妙;更重要的是,兩句話斷開了,意思完全連不起來。
試改譯如下:
//在我們稱為資本主義時代的這兩三個世紀中,財產和收入之取得一直是關鍵的政治議題;如果我們預期知識社會的關鍵政治議題將換成是正規知識之取得和分配,或許不算是太異想天開。//
這譯法或許不算漂亮,但至少能較準確地表達原文的意思。譯文最好當然是達意又流暢,但如果無法兩全其美,我寧願以笨拙一點的方式正確表達原意,而不是為了追求流暢而顯著偏離原意。
//...the acquisition and distribution of formal knowledge will come to occupy [the place in politics of the knowledge society (that the acquisition of property and income have occupied...)]//
回覆刪除中括號內,the place...這個名詞片語被後面的括號內容所修飾;中括號外,occupy佔有the place。這樣看的話意思很清楚,知識社會的政治裡就只有一個位置("the" place)-或說是關鍵話題-而前後佔有這位置的議題不一樣。所以我相信你的譯法一定是正確的,也比較好。沒有處理到最後that子句修飾前面NP的這層關係,翻出來絕不會通順。