2014年11月13日 星期四

譯詩

2014年11月13日

Time, that gives and takes our fame and fate
and puts say, Shakespeare's features on a plate
or a Persian poet's name on a Tandoori
can cast aside all we commemorate

and make Lot 86 or Lot 14
even out of Cardinal and Queen
and bring the holy and the high and mighty
to the falling gavel, or the guillotine.
- Tony Harrison, The Blasphemer's Banquet

這首詩出現在我翻譯的第七本書的扉頁,我當時基本上看不懂,譯完全書後,還是不理解。我寫信請教古德明老師,他回答了我另一個問題,但沒理會我解說此詩的請求。我當時沒想到請教大學時教過我兩門英語課的英國人老師(除非萬不得已,我是不想拿自己工作上的問題去打擾別人的),所以只好投降,向編輯說這首詩我譯不出來。好在編輯寬宏大量,說會另想辦法(結果中文版略過了這首詩,雖然不影響整本書的內容,但對讀者難免還是有所虧欠)。

事隔五年,回頭看這首詩,令我欣慰的是,我覺得自己大致看懂了它的意思(有八九成的把握)。不過,要譯成意思準確且有詩意的中文,對我來說仍然是相當吃力,在此就不獻醜了。

以前我在通訊社做新聞編譯,當然也會碰到看不懂的內容,而因為通訊社工作非常講求速度,所以真的看不懂、請教過作者或其他同事後仍然沒有把握,略過不理就是。但自由譯者就不能這樣了(除非你是有特權的譯者,例如翻譯品質備受批評,但還是有出版社老闆撰文替她背書的大譯者)。因此,遇到實在看不懂的內容而又求救無門,應該是譯者最怕的事情之一,而對我來說,詩的翻譯通常是巨大的挑戰。(譯者最怕的事.之一)

1 則留言:

  1. 我最怕詩了。但大學時修了一門浪漫時期英國詩人的課,老師年紀很大,卻講得生動有趣,班上女同學還沒愛上雪萊、拜倫、濟慈,就先愛上老師了^^

    回覆刪除