2015年3月19日 星期四

硬著頭皮譯詩

2015年3月19日

我說過自己甚怕譯,但如果工作中碰到了,總要努力試試,不能每次都說「我譯不出來」。

今日碰到一首,硬著頭皮譯了。

Last Poems
XXXV
by A. E. Housman

When first my way to fair I took
  Few pence in purse had I,
And long I used to stand and look
  At things I could not buy.

Now times are altered: if I care
  To buy a thing, I can;
The pence are here and here's the fair,
  But where's the lost young man?

-- To think that two and two are four
  And neither five nor three
The heart of man has long been sore
  And long 'tis like to be.

少時上市集
袋裡只有零錢
時常長站攤前
看著買不起的東西

如今景況已變
想買已買得起
錢在袋裡,市集在這裡
但那個迷惘的少年在哪裡?

二加二只等於四
不是五也不是三
此事向來教人心傷
而且大概不會改變

網路上有瞿立恆譯的版,譯得頗瀟灑,放在這裡給大家看看:

當我小時遊集市,
手中僅有幾便士。
心愛玩具買不起,
攤旁徘徊立多時。

如今情形已改變,
買個月亮也有錢。
攜款舊攤尋舊夢,
只惜心境殊當年度!

二加二只等於四,
既非三來亦非五。
畢竟此時非彼時,
心情天真不如故!

---------------

詩應該留給讀者咀嚼體會,以下是我對此詩的理解,各位大可略過不看:

Housman此詩前兩節很直白,較難理解的是最後一節。他前面說的是客觀情景一樣,市集仍在,而我雖然已不像年輕時阮囊羞澀,可是年輕時的心情卻回不來了。

最後一節他想說的是:客觀事物有永恆不變的規則,二加二就是四,即使我們希望是五或三,結果仍然是四。

相對於不變的客觀規律,人的心情、感受卻不時改變:年輕時無錢購物,年長時即使有錢,但年輕時的渴望已經不在了,買了東西也得不到年輕時可以得到的滿足。桃花依舊,我仍是我,但已經不是同一個人了。此事想起就教人心傷,而且這種遺憾大概是綿綿不絕的。

翻譯難,譯詩尤其難。如果譯詩也是按字計酬,譯者大概要吃西北風。

3 則留言:

  1. 遊戲文章,別見笑 :)

    少時初趕集,
    口袋得兩蚊,
    心中想買嘢,
    引頸得個恨。

    今時非往日,
    腰纏萬貫金,
    巿集處處有,
    小子何處尋?

    一雙只能是兩對
    五不可,三不能
    心起繭,長戚戚
    綿綿此恨無盡期。

    回覆刪除
    回覆
    1. 不錯,不錯。但「一雙只能是兩對」似乎不通,一雙怎會是兩對?

      刪除
    2. 係喎!
      文科數學係水皮啲!
      「兩雙只能成二對」啦唯有

      刪除