2015年3月23日 星期一

出版、翻譯與研究所

2015年3月23日

雅言出版顏擇雅小姐給想進出版界的年輕人之建議 

4. 先從事翻譯也是一條路。我和郝明義的第一個出版相關工作都是翻譯。但你不應該第一本書就想譯暢銷書或名家小說。如果說你譯筆很嫩,外文也不好,卻運氣好第一本書就譯到暢銷書,罵你譯不好的人一定很多。這只會毀掉你在出版界和翻譯界的前途。

5. 做出版不需要念出版研究所。做翻譯也不需要念翻譯研究所。基本上,念這兩種研究所對你應徵出版與翻譯工作沒任何加分。
  
她後來補充的兩點

6. 我說念出版研究所與翻譯研究所都沒加分,嚴格說是任何研究所都沒加分。出版界所謂的「程度」,其實並沒扣緊任何單一學科。我們都看過一種人,進出版界沒幾年,就迅速累積「書感」,可以獨當一面。但有更多人,做了十幾年,一直原地踏步。這跟學歷無關。也跟學什麼無關。

7 . 以我從前在大出版社招考新人的經驗,我認為一大堆自稱熱愛閱讀的年輕人,其閱讀量以出版界的標準來說都太小了,品味也太狹窄。簡單說,就是他們都沒自己講的那麼熱愛閱讀啦。

我的一點感想:做翻譯確實有可能得到進入出版界工作的機會,比如說委託你翻譯的編輯欣賞你,到他公司出現職缺時,他可能會問你是否有興趣。不過,你最好想清楚自己是否真的對出版工作有興趣有熱情。例如顏小姐便提到:「我認為一大堆自稱熱愛閱讀的年輕人,其閱讀量以出版界的標準來說都太小了,品味也太狹窄」你以為自己熱愛閱讀,但以出版業者的標準而言,你可能真的「沒自己講的那麼熱愛閱讀」。個人的閱讀興趣多狹窄都沒關係,但要做出版工作,興趣真的不能太窄。如果超出自己興趣範圍就不想做或無法做好,那是很難當職業來做的──出版如此,翻譯亦然。

顏小姐提到:「如果說你譯筆很嫩,外文也不好,卻運氣好第一本書就譯到暢銷書,罵你譯不好的人一定很多,這只會毀掉你在出版界和翻譯界的前途。」這一點很有趣,現實中可能有真實的例子,只是我不知道而已。如果真的「一書毀前途」,那應該不算是運氣好了。

第一本書就譯到暢銷書的人不多,譯者較常碰到的一種危險情況,是與人合譯,然後合譯者翻譯的部分被發現有很多錯誤。譯者為求自保,通常會要求出版社註明各譯者負責哪一部分。但是,挑錯的人通常不理會誰譯哪一部分,閱讀挑錯文的人就更不用說了。此時無辜的合譯者便可能跳到河裡都洗不清。在此奉勸挑錯的人:如果有多位譯者,請務必註明錯誤發生在哪一位譯者身上,以免連累無辜。也奉勸讀者(和出版業者):如果已有確鑿證據證明某些譯者翻譯品質差劣,請加以杯葛;如果某些譯者翻譯品質向來可靠,請好好珍惜。

至於「做出版不需要念出版研究所,做翻譯也不需要念翻譯研究所」,我是認同的。但這也不代表念研究所一定無用,只是千萬不要迷信念過研究所一定能提升工作能力。近二、三十年來,因為高等教育浮濫擴張(台灣尤其嚴重),學士或以上學歷普遍貶值,結果不少其實不需要碩士資格的工作,如今也要求應徵者必須研究所畢業。這其實是很不合理的,只會支持嚴重扭曲的現狀繼續存在下去,而且也不利於雇主徵得合適的人才。

兩年前我曾幫某公司招考譯者,請十來位翻譯研究所的學生試譯文章,水準參差:有些譯得很好,有些顯然在水準之下。我不會說念翻譯研究所沒有用,但我更相信天分、學習能力和工作態度。顏小姐說:「我們都看過一種人,進出版界沒幾年,就迅速累積『書感』,可以獨當一面。但有更多人,做了十幾年,一直原地踏步。這跟學歷無關。也跟學什麼無關。」我沒做過出版業,但對此有共鳴。這種現象應該是幾乎每個行業都有吧。

沒有留言:

張貼留言