2015年2月13日
2月12日左丁山在其香港蘋果日報專欄提到:
//上星期日在家睇NOW635台直播NBA,由小牛對拓荒者,場波打到加時,小牛取勝。兩位中文評述員之中,左丁山認得徐嘉諾把聲,佢以前係好波之人,香港籃球隊選手。呢日聽佢講咗三四次:「某某閱讀球賽……某某閱讀到對方打法……」諸如此類,「閱讀」?你估係讀書咩,英文字read,有閱讀、洞識、了解嘅意思,所以美國球賽評述員不時講吓某位四分衛或控球後衛:he reads the game well,而今香港人可能懶於繙譯,索性就睇Google繙譯,「佢能閱讀球賽」,甚至在學院教書嘅講師,在評論版寫文章,也直寫「閱讀××」(××不是書本),果真是西方文化入侵,腐化中文字可也。//
我不看香港電視節目久矣,但確實記得徐嘉諾十多年前在亞視評述NBA比賽時,已經很喜歡講「閱讀球賽」。看來這是他根深柢固的習慣,戒不了。印象中徐嘉諾是踏實、有料的體育評述,但濫用「閱讀」一詞,確是不妥。
徐嘉諾顯然是將英文read與中文「閱讀」掛鉤,然後不理三七二十一,英文可以用read的,中文就套上「閱讀」,不理英文read其實有多種意思,中文要適時因應調整,有時應該用「理解」、「洞察」、「觀察」等等。(會出現這問題,或許是他聽英文旁述常有 he reads the game well 之類的說法,然後就硬譯過來。)他這種語病,不過是現代漢語淪為英文附庸的又一例子。這種例子多如天上繁星,而現代漢語人渾然不覺有問題。
這現象似是譯界的通病,經常把英文的詞語搭配(collocation)放在中文裡用。
回覆刪除