2015年2月7日 星期六

勞工、工匠與藝術家

2015年2月7日

A man who works with his hands is a laborer; a man who works with his hands and his brain is a craftsman; but a man who works with his hands and his brain and his heart is an artist.
- Louis Nizer, lawyer (6 Feb 1902-1994)

試譯:勞力者勞工;勞力且用腦者工匠;勞力、用腦且用心者藝術家。

個人淺見:或許譯者也可以分翻譯勞工、翻譯工匠和翻譯藝術家。要成為工匠或藝術家,技藝之外,求美之心不可缺。藝術家高於工匠之處,或許在於作品能彰顯創作者的個性,表達出令人共鳴的情感。

翻譯工作似乎很難不用腦,但現實中不少懶惰的譯者真的沒用腦在翻譯;他們喜歡將翻譯當作是一種機械作業,最好每個單詞、詞組、句法都有固定的中文可以套用,然後他們可能會告訴你:「這叫做 foreignization,是最忠實的翻譯方法,你們追求中文化的那套叫 domestication,已經 out了。」這樣發展下去,以後翻譯交給電腦就可以了。

沒有留言:

張貼留言