2015年2月2日 星期一

譯者的報酬

2015年2月2日

有譯者開價每中文字1.2台幣,將一本17世紀的拉丁文著作譯為中文,這確實是非常超值的價格(假定他的譯文準確又可讀)。

至於出版社出價每字0.65台幣,我覺得偏低,但也談不上是羞辱人。出版這種學術著作,很可能只能賣幾百本;如果出版計畫得不到可觀的資助,出版社能夠付的大概也就是每字0.65台幣。考慮到這本書的特殊情況,每字1.0台幣或以上比較合理。

在台灣翻譯書籍,絕大多數譯者得到的報酬就是這麼低──但每字0.6-0.8台幣,已經是本地翻譯社一般文件翻譯稿費的兩倍左右了!譯者願意做這種工作,有很多原因,其中之一是覺得譯書工作有意思,能夠藉由翻譯透徹地讀完一本好書,而且透過自己的譯筆將這本書帶給中文讀者,本身是有頗大滿足感的。當然,如果譯到的是爛書,那又是另一回事了。

前兩天我還說,如果我中了樂透大獎,我會願意去譯一些有意思而自己又能譯的書。(當然現在也有在譯書,但如果自己很有錢,比較有選書譯的條件。)

沒有留言:

張貼留言