2015年2月10日
2013年10月某天,我在公園散步,接到當時任職《財訊》雙週刊的楊森先生來電,問我是否願意幫《財訊》譯Project Syndicate(PS)的文章。他說《財訊》選的是Joseph
E. Stiglitz、Kenneth
Rogoff、Stephen S.
Roach和Mohamed A. El-Erian這四人的文章,而PS雖然有提供中文版,但不能用,必須找人另譯。
我當然一口答應了。這四人都是「名筆」,而且他們替PS寫的文章,我通常可以輕鬆譯完。
剛開始時,我會在網路上找出文章的中文版,邊譯邊參考,但很快發現,PS的中譯版實在沒有多少地方值得參考,我這樣做反而拖慢了自己的速度。於是我後來基本上是埋頭自譯,不去看PS的中文版。
後來楊森先生離開了《財訊》,換成副總主筆郭庭昱寄文章給我翻譯。郭小姐(我一開始以為是先生)通常會將PS的中文版一併寄給我,我譯到一些稍感棘手之處,便打開來看看。結論還是一樣:沒有多少值得參考的地方。
我收到的PS中文版都是簡體字,估計應該是找中國譯者翻譯的。或許應該感謝他們:若不是他們譯出來的版本台灣的雜誌無法接受,我就少了一份好差事,沒有機會譯這些我覺得不錯的文章。
沒有留言:
張貼留言