2015年2月25日 星期三

Capitalism 4.0的中譯

2015年2月25日

因為工作時搜尋資料,看到台灣出版的《大轉型,邁向資本主義4.0Capitalism 4.0),發現沒有譯者簡介(台灣的翻譯書一般會提供譯者簡介),好奇再查一下,發現這是臉譜出版社引進中國中信出版社的簡體中譯版《資本主義4.0:一種新經濟的誕生》,在台灣發行的中文版本。

我瀏覽了一下臉譜近年出版的財經書,並未發現更多引進簡體中譯版在台發行的例子。我希望引進簡體中譯版的做法在台灣出版界不要流行起來,否則台灣譯者的日子勢必愈來愈艱難。

說起來中國的出版社也有引進台灣的中譯版,轉換成簡體字在中國出版。我譯過的書便有兩例:台灣財信出版的《未來,你一定要知道的100個超級趨勢》變成了簡體書《趨勢投資50年》在中國出版,台灣麥格羅希爾出版的《財經詞彙一本就搞定》變成了簡體書《投資理財一本通》。可惜台灣譯者不會因為他譯的書出了簡體版而獲得額外報酬。

在我譯過的書中,也有數次是我開始翻譯時,中國已經出了簡體中譯版,包括《總體經濟的聖杯》、《僵局經濟》、《美好價值》和《2013:末日預言真正的啟示》。後兩本我取得簡體中譯版,翻譯時發現簡體中譯錯誤很多,實在是對不起中國的讀者。

說回《大轉型,邁向資本主義4.0》這本書,我瀏覽了一下博客來上的內文試閱,看到了兩個明顯的翻譯錯誤:

(In the winter of 2008-09, twenty years after the collapse of communism, capitalism also seemed on the brink of collapse. Karl Marx’s prediction that capitalism would be destroyed byits own internal contradictions appeared to be coming true.) The result was the intellectual equivalent of a nervous breakdown. (As all the major banks of America, Britain, and Europe suddenly required government support for their survival, as General Motors was nationalized, and as the personal wealth accumulated in the decade of capitalism’s global triumph went up in smoke, believers in free-market ideology were intellectually shattered.)

原譯:理性來說,一場緊張的經濟崩潰是可能的結果。

評論:譯錯了,原文大意是:結果是許多人的思想大受衝擊,有如經歷了觀念上的精神崩潰。

American conservatives, politically disenfranchised by the crushing defeat of George W. Bush, far from supporting the U.S. government’s attempts to save the economy and financial system, formed an unholy alliance with neo-socialists and unrepentant Marxists to declare that free-enterprise capitalism was dead.

原譯:美國保守派人士受到小布希總統的徹底鎮壓,被剝奪了政治權利,他們絕不會支持美國政府拯救經濟與金融體系的計畫,並且與新社會主義者和頑固的馬克思主義者們站在同一邪惡陣線;他們高呼:以自由企業為基礎的資本主義已亡。

評論:原譯一開始錯得離譜。小布希總統本身就是美國的保守派,美國保守派人士會被小布希徹底鎮壓並剝奪政治權利嗎?原文大意是:因為小布希總統管治上的慘敗,美國保守派在政治上失勢了。

(該書的原文可在這裡找到。)

沒有留言:

張貼留言