2015年4月8日
一名拉比(猶太教教士)、一名印度教教士和一名對沖基金經理有天晚間在堪薩斯迷了路。他們看見遠處一家農舍的燈光,於是開車上前,下車敲門。
農夫來應門,印度教教士解釋說:「不好意思,這麼晚打擾你。我們迷路了,而且實在太累,沒力氣繼續趕路。我們可以在這裡借宿一晚嗎?不會給你添麻煩的,明天一早就走。」
農夫說:「樂意幫忙。但有一個問題,我只有兩間空房,你們有一位要睡倉庫。」
教士馬上答道:「哦,我很樂意睡倉庫,完全沒問題。」
三人於是安頓下來,但幾分鐘後,有人敲門,是教士。
他對農夫說:「你沒跟我說倉庫裡有一頭牛。睡在一頭牛旁邊雖然不違反我的宗教信仰,但我覺得不太自在。」
拉比馬上接話:「沒問題,別擔心,牛對我來說完全沒問題。你睡我的房間,我去睡倉庫好了。」
於是大家又各自回房。但是,天啊,才幾分鐘,又有人敲門。這次是拉比。
他對農夫說:「你沒跟我說倉庫裡有一隻豬。真的很抱歉,和教士一樣,跟豬睡一間並不違反我的宗教信仰,只是我還是覺得很不自在。」
「天啊!」對沖基金經理受不了了:「動物對我來說完全不構成宗教問題!我去睡倉庫。拜託,讓大家好好睡覺吧!」
於是,教士和拉比跟農夫上樓,各自回房,心想這次不會再有問題,可以安睡了。
但是,幾分鐘後,敲門聲又響起了。
這一次是牛和豬。
-------------
2010年我曾譯過一本約11萬字的書,內容主要是在批判追求資金快速流轉、利潤至上的金融資本主義,呼籲世人投資在地的永續農業。作者寫得很隨性,而且用了很多暗喻和典故,不容易讀,譯得起就更頭痛。我盡了力,不敢說結果很好,但總算過得了自己。
可惜委託我翻譯的台灣出版社最後放棄出版(這家出版社從創業到基本停止出版,不過短短數年),我的稿費也在交稿一年之後才全部領到。這本書2012年中國出了中文版(不是我譯的),我看了一下開放試讀的部分,翻譯問題似乎不少。儘管如此,這本內容頗有意思的書能夠出中文版,我覺得多少也是件好事。
說起來有點邪,我後來也譯了一本跟環保有關的書(講如何替地球降溫,我只譯一部分,還有其他譯者合譯),但結果書一樣難產,估計是不會出了。
以上笑話源自我2010年譯的那本書,寄給朋友看時,有人不知道哪裡好笑。朋友當中有位對沖基金經理,好在他看了不見怪,覺得是個有趣的笑話。
沒有留言:
張貼留言